プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

十二支というもの(考え方)が存在する
東アジアで亥年に当てはまる動物は
日本以外全て「猪」ではなく、「豚」ということを
知りました。
そして、韓国、中国では日本と違い「豚」のイメージは
凄くいい(お金持ちになれる、福が宿る)ということも知りました。
そこで聞きたいのですが、
もし、日本で、
「あなた、豚みたいですね。」と
言ったら、
間違いなく不穏な空気が流れて、その後は・・・、
そういうことが想像出来ますが、
韓国、中国で同じように言ったら、
どう感じるのでしょうか?
(韓国語:dwae ji gat ne yo.)
(中国語:ni3 hao3 xiang4 zhu1.)
(※文法としての使われ方がおかしかったら、ごめんなさい。
尚、韓国語はハングルをローマ字で、
中国語はピンインで声調は数字で書きました。)
話によると、自分を豚だとされると
嬉しいという感情を持つとか聞いたのですが、
こういうことを言う方も言われる方も悪い感情は持たないと
いうことなのでしょうか?
あと、日本の諺で、
「豚に真珠」というのがありますが、
当然、韓国語や中国語ではこのままで使われないですよね?
ということで、回答をお待ちしています。

A 回答 (3件)

韓国で、余り美人でない女性を揶揄する時に、


彼女は、テジ(豚)だよ、とか、ホバク(南瓜)だよとか
言います。
勿論、面と向かっては決して言いません。
    • good
    • 1

「豚に真珠」は日本のことわざというよりも、聖書の言葉のようで、そのまま中国語にも訳したらしい「投珠与豚」(豚は、「豚」の「月・にくづき」のない漢字)という言葉がありますが、おそらく日常使われることはないでしょう。


豚がおめでたいと言われても、「あなたは豚だ」といきなり言われたら、喜ぶ人はいないでしょう。いくら、ことしが60年に一度の金豚の年だとしても。

まあ、「マクダルのようにかわいいね」とか、子沢山になってめでたいというような、限られた場面では「あり」でしょう。
    • good
    • 2

そもそも豚さんは猪を改良して「豚」になったらしいですよ。


さて、、、中国語で・・・
イ尓好像猪・・・うーん、たぶん言ったとしたら、相手は怒るでしょうね(笑)特に女性は。
たしかに、地方によっては、結婚式やお祝いに子豚の丸焼きを出すところもあります。由来はたしか、豚はたくさん子供を産むので、「子孫繁栄」とかそんなようなことだったように思います。(うーん、でもこれはちょっとウロ覚え。cubicさん、よろしくw)
また、貯金箱ではブタは定番です(お金が貯まりそうだから)
だからといって、一律にいいイメージかというとそうではないです。
かの有名な猪八戒はブタです。しかも、ある意味ヒーローとも言うべきブタさんなのに、「だらしない大食漢」の比喩でもあります。
また、広東語ではありますが、「猪パー」(パーはてへんに八:焼いた豚肉の意味)というと、「すっごいブスデブ」の意味です。
「あなたはブタさんみたい♪」と女性に言ったら・・・・想像できますね(笑)
なんとなくイメージつかめたでしょうか?

最後に、「豚に真珠」ですが、全く同じ言葉がありますよ。
投珠与豕(tou2zhu1yu2shi3) 豕は野豚のことだそうです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!