プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

In theory, tidal power could supply the world's entire electricity needs. Tidal power stations also provide a means of storing electricity during off-peak periods.

この英文を訳すと、
『理論的に、潮力は全世界に電気の必要性を供給するだろう。潮力発電所はまた、ピーク時ではない時、保存の方法を供給する。』(???)となり、うまく訳せませんでした。

この英文の訳を教えてください。また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

「理論上は、潮力発電によって世界の全消費電力(全電力消費量)がまかなえるだろう。

さらに、電力が余ったときにはたくわえておけるのだ。」
文構造は捉えられています。熟語・構文はこれといって使われていません。おおよその意味を捉えてしまえば、スムーズな訳を作ることに専念できるでしょう。
 
    • good
    • 0

In theory =理論的には・理論上は


supply ---need =必要性を満たす
the world's entire electricity need=世界が必要としている全電力。いわゆる名詞構文という物で、基本的には「所有格を主語に、形容詞を目的語に、名詞を動詞に」変換して訳します

supplyもprovideも基本の意味はgiveです。give a means---ですので、「手段を与える」よりは「手段となる」のほうが日本語らしいでしょう。
means of doing ==するための方法・するための手段
off peak period =よく分かりませんが、電力供給が充分でない期間でしょうか

「理論上は、潮力は世界が必要としている全電力を満たすものだ。また、潮力発電所は、電力供給が充分でない期間に電力をためておく手段となる。」
    • good
    • 0

理論上は、潮力を利用すれば、世界の電気の全必要量を補うことが出来るだろう。

潮力発電所は、電気の使用量が最高値でないときは、蓄電する方法にもなる。

となるのではないでしょうか。

一文目
主語 tidal power
動詞 could supply
目的語(何を) the world's entire electricity needs
needというのは「要求、必要なもの」という意味です。
直訳では
「理論では、潮力は世界の電気の全必要量を満たすことが出来るだろう。」

二文目
主語 Tidal power stations
動詞 provide
目的語(何を) a means of storing electricity
副詞句 during off-peak periods
a means of~ は「~の方法」、
storing は、store(~をためる)の動名詞。
peakというのは電気の使用量のピーク、という意味があります。
したがって2文目は直訳すれば、
「潮力発電所は、電気使用量が最高値でない間、電気をためる方法を(われわれに)あたえてくれる」
となると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!