プロが教えるわが家の防犯対策術!

これ、日本語に訳すとどんな感じですか?
英会話では自然に使う言葉なんでしょうか?
また、どんな状況で使うのが適していますか?

あと、昔の歌で「シーサイド・バウンド」って歌がありましたが、
これはどんな意味なんでしょうか。

A 回答 (2件)

seaside-bound


海辺へ向かって、ではないでしょうか。southbound「南へ向かう」、bound for ~「~へ向かって」などがあります。
    • good
    • 2

歌詞全体の流れからの訳になりますが、「俺と一緒に(ベッドで朝まで)跳ねようぜ!!」


というような意味合いになります。
転じて、SEXを意味するということで使われているのだと思いますが、
普通の英会話では使いませんし、そういう意味もありません。
あれはあの歌だから通用する英語だと思って下さい。
(実際に使うと、目の前でピョンピョンと飛び跳ねられて終わります)

シーサイド・バウンドは、直訳すると「海辺の結合」となりますが、
実際は海辺に(仲間と)集結して泳いで遊ぼう!!という意味の込められた
ものだと思われます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!