アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカの友人にバースデーカードを送ろうと思っているのですが、
「誕生日の日は最高にいい天気だといいですね!!」
と一言メッセージを入れたい場合、
「Great sunny day in America for your birthday!」
で意味が通じますか?
教えてください。宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この英文が通じないことはないはずです。 何を言おうとしているのか分かるからです。 日本からのカードである以上、それも「あなたの気持ち」なんですからこれでも悪くないとは思いますよ。 外国の友達から片言の日本語でも一生懸命書いた気持ちは一般的などのカードにもあるような表現よりは100倍もうれしいと思いませんか?

今こちらでは中西部から東は寒波に見舞われ南部でも非常に寒い日が続いています。

よって、sunnyの代わりにwarmerと言う表現をして少しでも暖かい日であるようにと祈っていることを含めてもいいと思いますね。

Wish you a great ,,,,,,と言うような表現よりI hope you will have a great birthday and a warmer weather on your day.と言うように持って行くこともできますね。 つまり、すばらしい誕生日と温かい天気を分けて表現する方法ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

『日本からのカードである以上、それも「あなたの気持ち」なんですからこれでも悪くないとは思いますよ。』のお言葉になんだかほっと致しました。多少間違っていたとしても、思いは通じますよね。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/27 17:58

nameshinさんの英文に一番近い形で添削するなら、


I hope it is a great and sunny day (in America) on your birthday.
になります。
でも、ネィティブの立場から正直に言わせてもらえると不思議な英語ではあります。
なので、もっと自然な英文にするなら
I hope your birthday is a great and sunny day.
の方がいいです。

ここからは補足ですが・・・
その誕生日に戸外でパーティーをするとか、大事な試合があるとか・・・
いう様な理由があって、お天気の事を書かれるならもちろん問題ないんですが、
アメリカ人からすると、日本人がよく手紙などで天気について書いてくるのってちょっと不思議なんです。

だから、もしも、お天気のことに特に触れる必要がないのでしたら、
I hope that your birthday will be great!とか
I hope you have a great 24th birthday!
(年齢のところは変えて下さいね)

・・・などの方が無難かもしれません。

せっかく送るカードですから、喜んでくれるといいですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

天気について書くのはちょっと不思議なのですね~。丁寧に教えていただいたおかげで勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/27 17:49

ちょっと英国ふうかもしれないですが、私なら



I hope you have a lovely day on your birthday.

と書くでしょうね。

空が曇っていない、つまり、sunny であれば「いい日」とは限らないでしょう。
晴れていても風が強すぎるとか、寒すぎるとか、暑すぎるとか。

lovely day だと、「晴れていて気持ちのよい素敵な日」になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sunnyだと確かにいい日とは限らないですね。教えていただくまで気がつきませんでした。ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/27 17:42

>>1


本当ですか?
そんな英語は聞いたことがありません。blessするのが神以外に存在するとは思えません。
仮にbestowするものであるとして、その場合には前置詞のwithによって手段化されるでしょう。
blessの元々のことばはbloodに関係するもので、これは血によって聖化されることを指す
神聖な動詞です。おそらくゲルマン人の少々血なまぐさい祭礼によるものでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

blessについて教えていただきありがとうございました。自分でも調べてみたいと思います。

お礼日時:2007/01/27 17:37

はじめまして。



メッセージとしては何通りも考えられますが、ご友人が既にアメリカ在住であれば「in America」は扶養です。
一般的には

「I hope great sunny day bless your birathday !」

で良いと思います。

直訳すると「私は最高に良い天気があなたの誕生日を祝福することを望みます」となります。「bless」(祝福)という単語を入れることにより誕生日のお祝いムードが高いメッセージになるかと思いますよ。

ほんの一例でしたが参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。blessを入れるとそういう感じになるのですね。大変勉強になりました。

お礼日時:2007/01/27 17:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!