アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

とある海外ソフトの日本語版があったのですが,代理店契約が切れたそうで,販売をやめてしまいました.
http://www.maxivista.jp/

そのソフト自体は開発終了したわけでなく,元の英語版はバージョンアップが続いています.
英語版だと,旧版ユーザー特典で50%オフなのですが,日本語版のライセンスキーを
http://www.maxivista.com/upgrade.php
に入力しててもエラーでハネられてしまいます.
そこで,自分のような日本語ユーザーでも50%オフ適用されるのかを問い合わせたいです.

その問い合わせメールの添削をお願いいたします.

---
Dear Sir,

I am using previous version of MaxiVista, and I hope to enjoy the latest MaxiVista version and get 50% discount.

Although I submitted my license key on your website, my key looks unaccepted. I wonder JAPNESE MAXIVISTA VERSION user cannot get 50% discount, right?
http://www.maxivista.com/upgrade.php

I asked agency of MaxiVista in Japan(xxx corp.), but they suggest me to send mail on myself to you.
Please reply me. my license key is: 11111-11111-11111-11111-11111-11111.
Thank you for your kind cooperation.

A 回答 (3件)

First of all, I am [loyal] user of your MaxiVista. This time,


due to the agency termination, I tried to upgrade my previous
version to the latest one at 50% discount privilege at
http://www.mnaxivista.com/upgrade.php

However, my license key was rejected with no reason unknown.
Now I am much afraid my license key given under Japanese
version is no more valid for any upgrade.

Your ex-agency [xxxxx Corp.] could not help me any more as
they just suggest me to communicate with you directly.

Please kindly let us know what can I do to upgrade my version
at 50% discount. Your kind guidance is highly appreicated.
My key number is....

Looking forward to your kind attention and reply,

大筋では大変良いかと思いますが、少しばかり丁寧さとしつこさ
を出してみました。[loyal]は省略可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomkさん,早速ありがとうございました.
ほぼ全て書き下ろしていただき,恐縮です..

早速先方に送信しておきましたが,
せっかくですから返事(無事解決したか)についても
この場でご報告しますね.

以上,まずは御礼申し上げます.

お礼日時:2007/01/26 00:04

(1)企業にある種の依頼事をする時は、私は努めて、密かに(あからさ


まにではなく)、少し「おべんちゃら」を言うようにしています、相手
も人の子、褒められて悪い気はしないものです。
(2)あと、日本の代理店契約解消についても、ユーザーの一人として
言いたいことは山程有りますが、そこはそれ、怒りは抑えて(でも少
しは苦情も言いたい気持ち)、淡々と事情説明、適切な対応策を尋ね
る。

(1)を 「loyal」で表現しました、別に一行使えば、もっと「べんちゃ
ら度」が増しますが、もしお聞きになりたければ、補足して下さい。
(2)先の文では
「Your ex-agency [xxxxx Corp.] could not help me any more as they just
suggest me to communicate with you directly.」
として、対応に満足していない雰囲気は微かに(?)出したつもりです。
これも、補足頂ければ、もっと不満だの雰囲気の文章を考えます。

相手側に発信済みとのこと、お役に立てて幸いです。
私自身の勉強の為にも、返事が来ればその旨、来な
ければ
「Reminder」
を出すこともありますので、その際は微力ながらも
お手伝いさせていただきます。
(大袈裟な)(爆)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomkさん,ご解説ありがとうございました.

> も人の子、褒められて悪い気はしないものです。

まったく同感ですので[loyal]つけました.

> (2)あと、日本の代理店契約解消についても、ユーザーの一人として
> 言いたいことは山程有りますが、そこはそれ、怒りは抑えて(でも少
> しは苦情も言いたい気持ち)、淡々と事情説明、適切な対応策を尋ね

個人的には,まあさほど不平を持ってないですが
「could not help me any more as they just
suggest me to communicate with you directly」くらいのトーンで
絶妙だと思います.
達人の訳例をみるとなるほどな~と感心はできるのですが・・・
やっぱり,英語に対する訓練努力が足りないですね..>わたし

> 相手側に発信済みとのこと、お役に立てて幸いです。

ほんと,大助かりですよ.また機会があれば是非お願いいたします.

> 「Reminder」
> を出すこともありますので、その際は微力ながらも
> お手伝いさせていただきます。

ご厚意ありがとうございます.実は先ほど返信ありまして,

| Strange. It works fine here. Of course your license is fine for an upgrade.
|
| Could you please try again?

ということで,え?と思ってよーく試したら,わたしにも誤解が
あったようで,ちゃんと50%OFFでUPGRADEできました...
ううう,お騒がせしてすみませんでした.

でも,勉強になりました.ありがとうございました.

お礼日時:2007/01/26 14:43

一番です。

将来添削が不得意なのと時間無かったので
極めて愛想無いお答えしてしまいましたが、時間ある時
「何故?」「こうした方が!」を書きたいと思います。
それまで、暫しのご猶予頂けますか?
でも、余り期待しないで下さい。(爆)(泣)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!