プロが教えるわが家の防犯対策術!

スキー場で外国人さんの子供が私にぶつかってきて転んでしまいました。こちらも気づかなかったので。
日本なら、「大丈夫?」
「がんばって!(起きてと手を出す)」というのでしょうが。
英語なら
「sorry」「Are You OK?」

ファイト~。は違う気がするので使えませんでした。
がんばって!は、なんと言えば良かったでしょうか?

A 回答 (5件)

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

ucokさんもおっしゃるように私は日本語で十分だと思います。 わざわざ英語でいう必要はないと思います。 英語が分からない「外国人」かもしれませんし、もっと大事なことと私が思うのは、彼らは日本にいるわけですから、こちらからはまず日本語を使うことは非常に自然なことだと思います。 そして、本当に意味がわからなくても、日本語のフィーリングはちゃんと通じると思います。

なぜだと思いますか?

人間には人間としての自然な言葉ではないフィーリング伝達方法をやっているからです。 つまり、雪の上に倒れこんだ人のことを心配したり、手を出して起きるの助けようとしているのは分かるからです。 英語は必要ない事になります。 (私は日本人であれば日本で日本語をもっと外人に対して誇りを持って使っていいと思うからなのです。 もちろん、英語が分かり(学校でちゃんと教わっていれば)それを使うことは彼らにとって英語の方がいいのであれば「思いやり」の理由からいいことだとは思います。 つまり、英語を使えないから英語も使わない、日本語も使わない、ではちょっと人間性がないな、と思うのです)

しかし、英語を使ういい機会だと思ったり、もしこれがアメリカで起こったことであればどうだろうかと思ったり、するのであれば英語を使うことはいいことだと思います。

向こうからぶつかってきたら謝る必要はないですが、Oh, are you OK?でいいわけです。 なぜなら、こちらでもそういうからです。 ただ、自分がぶつかっても理解できる場所にいたということであれば、OH, I'm sorry. Are you OK?と言う表現を使うことになります。 そして手を出して、Grab my hand.とかI will help you, hold my hand.と言う言い方をして手伝えばいいわけですね。 スキーを履いているととかく起きにくいですからね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>日本語のフィーリングはちゃんと通じると思います。

詳しい説明と、いいご意見をありがとうございます。
学生時代から、なんとなく会話は聞こえるのですが喋れません。
ついつい、英語で喋らないとと、億劫になりがちです。
そして、どうも田舎の長野には国際結婚が多く、日常で暮らしていて病院などで困っている若い人を見かけます。
せめて共有性の高い英語が喋れればなぁと思う機会が多いです。

>私は日本人であれば日本で日本語をもっと外人に対して誇りを持って使っていいと思うからなのです。

そう思います。
学校の勉強で、答えを求められるように、正解等でないと、空欄に埋めてはイケナイ感覚が染み付いている気がします。
何度か、もどかしい経験をしました。

今後は、日本語でもコミュニケーションがとれたらいいなぁと思います。気持ちですよね。

野沢温泉で聞こえてきた英会話で、面白いエピソードが。
私の背後ろで、「かわいい~。」という人々の会話が聞こえて
振り向いたら、家族に「あんたじゃないよ。」と笑われました。
もちろん、私じゃないのは知っている
あんまり盛り上がってるから、後ろにいる、トーマス赤ちゃんが、どんだけ可愛いか見ようとしただけだと、爆笑でした。

お礼日時:2007/02/05 22:28

その状況なら、お書きになったとおり「Sorry. Are You OK?」が妥当でしょう。

あなたが障害物だったのに「がんばれ」は余計なお世話です(笑)。てこずるようなら「Come on. You can do it.」などがいいと思いますが。

ちなみに、そのお子さんが英語を話す子だというのは分かっていたわけですよね? 日本にいる子供は、日本語が得意であったり、必ずしも英語を習得しているとは限らなかったりするので、外国人と見れば英語で話しかけると、かえって相手は気分を害します。そういう場合は、平易な日本語で「だいじょうぶ?」などと言うのが無難です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

野沢温泉スキー場では、かなりの欧米家族連れに遭遇しました。
人気のスポットみたいです。
近くで、また行くと思うので、今後の参考になりそうです。
ありがとうございます。

状況は、リフト乗り場でした。
子供が勝手に、ぶつかって転んだのですが
確かに私が、障害物になって起きれずにいました。それに気づかなかったので(^_^;)
ゴメン~。起きて~。となりました。
何も言わないより
日本語でも臆せず
「大丈夫?」も言ったら、気持ちは通じて、よかったですよね。

お礼日時:2007/02/03 19:59

Take it easy! (smile)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
ありがとうございます。

お礼日時:2007/02/05 22:30

#1です。


よく考えてみたら見知らぬこどもにcheer upは不適切かも知れませんね。手を引っ張りながら使い勝手がよくて無難なcome onぐらいが妥当じゃないですかね?
    • good
    • 0

「cheer up」 


なんかは映画でもスヌーピーの漫画でもよくでてきますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

マンガで勉強!いいかもしれない!
ありがとうございます。
ヒントになりました。

お礼日時:2007/02/05 22:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!