アリエルのPart of your worldを勉強のため自分なりに訳してみましたが、一文だけどうも訳せません。[ ]の部分。
直訳で結構ですので助けていだだけないでしょうか?
よろしくお願いします。

When's it my turn
[Wouldn't I love,love to explore that shore up above
Out of the sea,]wish I could be part of that world

A 回答 (3件)

[ ]の部分のみ直訳します。


「Wouldn't I love,love to~ 」の部分は強意を表す反語形式と思って下さい。判りやすく言えば「I would love to~ 」直訳は「私は~したい。~することを切望する。」
「explore that shore up above」の直訳は「ずっと上のあの海辺を探検する」
「Out of the sea」の直訳は「海から外の、海を出て」
以上で直訳は終わりです。
アリエルが歌うPart of your world 最近は結婚式でも使われているとか。きれいな曲だと思います。
蛇足ですが最後にきれいな(?)直訳ではない和訳を。(*^_^*)
「ああ、、。海を出て、貴方のいるあの海辺を歩きたい、、、。」
    • good
    • 1

前後関係が全く分からないので、頓珍漢な訳になるかもしれませんが、挑戦してみますね。



When's it my turn 何時が私の番なのか。
[Wouldn't I love,love to explore that shore up above
Out of the sea,]私は大好きではなかったか。あの海辺をさ迷い歩き、あの海の外へと向かうことが、
wish I could be part of that world できることなら私があの世界の一部であれば、、、

しかし、やはり、文脈がないと、ちゃんとした意味をとるのは無理ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アリエルが陸にあこがれる歌なのですが、
でもためらっている、ってとこでしょう。
たぶんこんな感じでしょう。
有難う御座いました。


When's it my turn私の番はいつなの?
wish I could be part of that world
いれたらいいな、その世界の一一部に。
って私は訳してみました。

お礼日時:2007/02/09 05:17

私海のOutより上に、その岸を上へ探検するlove,loveです

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ