妹にこんな質問をされました。
ビルは彼女より30分遅く起きた。
という日本文を英訳しなさいという問題で妹は
Bill got up 30 minutes later than she did.
と書いたそうなのですが、答えは
Bill got up half an hour later than she did.
だったそうです。
間違いなのかと聞く妹に俺は「それだって正しいよ」と答えたのですが、「外人さんは普通どっちを使うの?」と突っ込まれると何も言えなくなりました。
皆さん教えてください。
あとこれは俺の疑問ですが
ビルは彼女より15分遅く起きた。なら
Bill got up quarter of an hour later than she did.
ビルは彼女より45分遅く起きた。なら
Bill got up three quarters of an hour later than she did.
とかの英文もありでしょうか?なんかやたら英文が長くなって、文法的に正しくても口語的ではないよな~とか思うのです。

A 回答 (1件)

30 minutesの30を13と聞き間違える可能性があるのでhalf an hourをよく使います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、よく分かりました。有難うございます。

お礼日時:2007/02/13 21:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ