アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私は司法書士事務所の事務員です。
自分のことをいうとき
I work a judicial scrivener office
といっていいのですか?

judicial scrivener っていうって
わかるものなのでしょうか?
辞書にはかいてあるけど
一般の外国の方は使うのでしょうか
通じるのでしょうか

A 回答 (4件)

Gです。

 こんにちは!! お久しぶりです。 

scrivenerとは、いわゆる代筆者のように顧客のために書類を作る人の事を言います。 弁護士の資格がなくてもなれますがやはり法的知識を持っていないと無理が起こりますね。

日本での用語を私は知りませんので、司法書士事務所というものが分かりません。 

英語としての本題です。

I work a judicial scrivener officeはI work at a judicial scrivener officeと言うように事務所での「で」に値するatを入れる必要があります。 また、I work as a judicial scrivenerとかI am a judicial scrivenerと言う表現にすることも出来ますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほどー。
atを入れるのを忘れてしまいました。

色々な参考例文をいただけて
とてもためになります!!
ありがとうございます!!!

お礼日時:2007/04/08 14:58

judicial scrivener


司法書士
(英辞郎)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2007/04/08 14:59

英国ではbarristerと solicitorに分かれます。

 前者が法廷弁護士、後者が手続き専門の事務弁護士です。 日本で言う司法書士に当る職務ではないでしょうか。 

同じ英国流の法制度を敷く香港のsolicitorの団体が日本に来た時、話を聞きましたが、まさに司法書士でした。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどー
そうですよね、
ソリスターでもいいですよね
どうもありがとうございます!!

お礼日時:2007/04/08 14:59

英語です。

通じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなのですか^^
どうもありがとうございます!

お礼日時:2007/04/08 15:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!