Please ask him to call me when he comes back.の日本語訳
その本には「お戻りになりましたら私のところまで電話を下さるようお伝えください。」とあるんですが、英語が得意でないので・・・。
1命令形なのに、このような日本語訳なんですか。askの使い方・意味が?です。
2Could you ・・・? とか Would you・・・? とかは使わない?
回答(4件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
もう皆さんがお答えになっているので重複はなるべく避けたいと思いますが、命令形の前にpleaseを付けると「~して下さい。」という丁寧な言い方になります。
Could you とかWould youを付けるとさらに丁寧な言い方になり、「~していただきたいのですが。」という意味になります。
もっと丁寧にしたければWould you mind asking...となって「~頼んでいただけないでしょうか。」といった意味になります。
1.命令形は動詞が一番前にきたときです。この場合、Pleaseがあるので命令形ではないですよ。
askは「尋ねる」というような日本語の意味ですが、”要求”の意味を示すことがよくあります。この例文がその一例です。ask someone to...で「だれだれにTo以下することを頼む」という構成になります。
2. Could you・・・?,Would you・・・?でも似たような意味になりますよ。言い方の違いですね。
日本語で言うなら、「彼が戻ったら電話するように言ってください」と
「彼が戻ったら電話して伝えてください」ぐらいの差です。意味としては”電話がほしい ”が一番大事なことで、伝えようが言おうが同じですね。
仮にCould youなどを使うと、そのまま疑問文にして、
Could you ask him to call me when he comes back?
または、
Could you please ask him to・・・?ということも可能です。
No.2ベストアンサー10pt
既に回答されていますが、命令形でも Please をつけると丁寧な表現となります。当然、口調にもよりますが‥
Could you please ・・・、或いは、Would you please ・・・となれば、最も丁寧な言い回しになりますネ。
『戻られましたら、私に電話していただけるようにお伝えいただきますようお願い申し上げます』といったニュアンスになるでしょう。
以上kawakawaでした
No.1ベストアンサー20pt
pleaseは、人にものを頼むときに使うもので、
「~してください」という意味になります。
決して「~しろ」と言ってるわけではありません。
could you, would you はより丁寧な使い方になります。
ask 人 to 動詞の原形で、人に何々するように頼む、言う
という意味になります。ここでは、「彼に~と言っておいてください」てな感じですかね。おそらくこんなものだと
思います。英語がんばってね。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


