プロが教えるわが家の防犯対策術!

自動車に関する説明のなかで出てきました。【baies flush】とは、日本語で(もしくは英語で)正確には何と訳すのでしょうか。どういう部分なんでしょうか?前後の文章でなんとなく意味はつかめるのですが、詳しい分野ではないので…。ご存知の方お願いします。

A 回答 (1件)

Phillo さん お久しぶりです



満天の星空のもとの走りですか
青空に点綴の白雲の中を走りますか

さて、ご質問の【baies flush】は半分仏語半分英語です
どちらのメーカの解説記事(?)をお読みですか???

最近の車は、テレビCMでもご存知のように
明るさを求めて天井を透明にしてゆく傾向にあます
一部のコンセプトカーですとフロントガラスと
天井があるところまで一体化しております

つまり【baies flush】とは

●les baies vitrees ,le pavillon panoramique en verre
(敢えて日本語にすれば、はめ殺しのガラス天井)

baie とは、元々壁などに開けた光導入の開口部です
この流れの動詞はbayer(ぽかぁんと口を開ける)です
(一部植物の実もbaieですが、コレの淵源はbacaで
こちらの語源はbaerと違います)

同じ様なはめ殺しは、1950年前後の電車の窓でして
これを baie と言っておりました
下の画像の電車は voitrue a huit baies です

これらで、baie のイメージをお掴み頂けますでしょうか。。。

参考URL:http://mapage.noos.fr/eskualduna-a.coprop/PMP/CI …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultoleさん、またまたお世話になります。勝手に「スライド式のガラス窓」のようなものかな、などと解釈していていました。「はめ殺し」となると、全くちがっていたようです…。ありがとうございます。 辞書でbayerを調べたら、bayer aux corneilles「ぼんやりと時を過ごす、口をぽかんと空けて空を見る」とあって、思わず微笑んでしまいました。最近そんな時間がないなあ、なんて。余談でした。おかげさまでこの単語と表現は忘れないと思います。また何かありましたらお願いいたします。

お礼日時:2007/03/02 22:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!