なぜ日本ではfootballをsoccerと呼ぶか。
中学校の英語の教師です。生徒から「なぜ日本や韓国ではfootballのことをsoccerと言うのか。」と質問され答えに窮しました。同僚に聞いても明快な返答が得られません。私は恥ずかしいことに、soccer が日本や韓国くらいにしか通じない言語だということを知りませんでした。
ちなみに、中学校の英語の教科書は、ほぼすべてでsoccerで登場しています。どなたかご存知の方がいましたら教えてください。
回答(6件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
40年程前、早稲田大学の(サッカー)は、サッカー部ではなく[ア式蹴球部]と云っていましたが、今でも同じだと聞いています。
Association Footballの文字列のうち[As(soc)iation]の(soc)を取り出し(soc)をする人のことを[soccer]と言うように
なったと聞いております。・・・(たぶん#2の回答がそう云う意味だと思います)
この回答へのお礼
soccer の語源、よくわかりました。ありがとうございます。
No.5ベストアンサー10pt
イギリスに住んでます。
フットボールでもサッカーでもどっちでも意味は通じますけど、一般的にはやっぱりフットボールです。
たまにウッカリ「サッカー」っていうと「おまえアメリカ人?」とか言われて笑われます。
sakiusa33さんは英語の先生なんですよね。一般的に、日本の教育システムで教える英語と言うのはアメリカの英語です。
逆にヨーロッパの非英語圏で教育されている英語はイギリス英語です。
サッカーだけじゃなく、僕らが中学、高校で勉強した英語をここロンドンで使うと、やっぱり「なんで日本人なのにアメリカ英語使うの?気持ち悪ぃ!」と言われます。
Do you have …?じゃなくってここじゃ Have you got …? なんです。
表現や発音だけでなく、スペルや単語そのものですら異なる場合があります。
・・余談が長くなりましたが、よーするに日本の教育システム自体アメリカの影響を色濃く受けてますから、教育としての「保健・体育」だってアメリカの影響を受けてます。だから「サッカー」なんです。
この回答へのお礼
ありがとうございます。たいへん参考になります。
日本の中学英語の教科書はいわゆる“米語”なのですよね。soccer にかぎらず、イギリス英語とアメリカ英語のちがいやその理由を私なりに勉強し生徒に伝えていきます。
アメリカではSoccerですよ。
欧州や南米ほど盛んではありませんが、それでも米国のMajor League Soccerでは10のプロ・チームがシーズンを通して戦っています。
因みに、米国でのFootballはアメフトになります。
Yahoo.comのSportsに行くと、MLSやWorld Soccerというページもあり、確かめることができます。
この回答へのお礼
ホームページの紹介、ありがとうございます。参考にさせていただきます。
No.3ベストアンサー20pt
実際にはっきりとした確信があるわけではないのですが・・・
イギリスで、元々フットボールの協会(Association)が誕生して
そのルールに基づいて行われるフットボールをアソシエーション
フットボール(Association Football)と呼んだわけです。
で、その略語としてSoccerという言葉が生まれたと聞いたことがあります。
英英辞典で調べてみると、イギリスでも新聞雑誌、ラジオ、テレビなどでは
使われるとあります。
ただ、Footballという言葉は、アメリカではアメリカンフットボールを指し、
オーストラリアではオージーフットボール、ニュージーランドではラグビー
と、それぞれお国柄によって異なってくると思います。
日本で、なぜサッカーと呼ぶか・・・これは、まったく私の想像ですが
明治時代に日本にサッカーが伝えられた。(その時は蹴球?)
時をあまり違えず、ラグビーも伝えられてきたと思います。
それで、戦後カタカナで種目をいう場合、ラグビーやアメフトとも区別が
つけやすいから、サッカーという名前が定着したのではないでしょうか?
この回答へのお礼
丁寧な回答ありがとうございます。さっそく授業で生徒に伝えます。
つい先日、同様の質問がございまして、
その中に、理由が記されております。
ご参考いただけたら幸いです。
↓
この回答へのお礼
ホームページの紹介ありがとうございます。
たいへん参考になります。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示












