アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

質問1
訳と反応について教えていただきたいのですが、メールを交換している相手が自分について話してて、このような文を送ってきました。自分なりに訳します。間違えだらけですが教えて下さいお願いします。
I Been In Love when I was 18.I went out with this girl for 3 years I loved her to death.she was a chinese.In the end I messed things up,she had bigger dreams and a brighter future and I was still playing around.I did something that I regreted and I lost my first and only love.There was another time nearly two years after her,I met another girl that I thought I was in love with but it was more of lust than love.She turned out to be my worst nightmare.She was a compulsive liar.She caused me a great deal of pain and I lost a lot because of her,but it wasnt love at all,I realize that in the end.
私は18の時に3年つきあった中国人の彼女がいました。私はあそんでいました。私は初めての愛をうしなった。・・・・・私はほかの女性がいました。彼女はうそつきでした。彼女はすばらしいけどすべてはすきじゃなかった。私はきずいて終わりにした。

質問2
このような相手の経験についてこなにか反応をしたいのですが日本語ならば、そうなんだあそういう経験ってあるよね とか、いえるのですがこの場合たとえばどんな反応ができますか?たとえばでかまいませんので教えてくださいおねがいします。

A 回答 (3件)

1 だいたい合ってます。

あえて言うなら、「it wasnt love at all」を「すべてはすきじゃなかった」と訳されたのだと思うのですが、実際には「あれは愛なんかじゃ全然なかった」という意味です。「lust than love」というのは直訳すると「恋愛というよりは情欲」、つまり「心より体って感じだったね」という意味です。

2 「そうなんだあそういう経験ってあるよね」を英語にするなら「Well, that happens.」ですね。そのくらいシンプルな反応でいいと思いますよ。
    • good
    • 0

質問1について。


要約すれば、
「中国人の女の子との初恋は、自分に甲斐性がなかったために終わってしまった。
 別れて2年後、別の女性と付き合い始めたが、
 それは恋なんかじゃなく、情欲に惑わされていただけだった。
 付き合い始めた女性はとんでもない悪女で、自分はようやくそれに気付いた。」
って感じですね。


質問2について。
私だったら、
「それは大変だったね」「お気の毒に」とか、
「でも、これから先、きっとまた素晴らしい女性に出会えるよ」
といった反応をしますね。
こういう話には疎いので、あまり参考にならないかもしれませんが。
    • good
    • 0

こんにちは。

一応ですが、文章の中に2人登場しているのはお分かりですよね?ご質問者様の日本語文を見ると同一人物のように思えたので。

質問1
中国人の子については、彼女は夢を持ってしっかりしていたのに、自分は遊び歩いていた(まだしっかりしてなかった)ので、(多分、その彼女にフラれたのかもですが)後悔していると。そして、2年後に付き合った別の彼女は最悪だった、別れる頃になってそれを悟った。。ようなことですね。

ご承知済みであればごめんなさい。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!