プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

給湯室を英語に訳すとどうなるのでしょうか?
どなたか教えてください。

A 回答 (4件)

「kitchenette」(簡易台所)をおすすめします。

たとえば、貸し別荘の類いで「with kitchenette」という表現を、ごく一般的に使います。若い学生さんなどが相手なら「small kitchen」のほうが分かりやすいかもしれません。「the little room where we make some coffee or wash the cups」なら万全です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「kitchenette」「small kitchen」いい感じです。
これでいきたいと思います。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/03/26 00:53

日本のオフィス・ビルの



「給湯室」=「Hot-Water Service Room」

は、これでしょう!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素敵なご回答ありがとうございます。
私もこれで表記するだけの度量があればいいんですけどね。
どうしましょう。

お礼日時:2007/03/25 14:30

普通にkitchen だと思います。



お茶入れ専門の部屋は欧米には無いのが普通なので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
私もこれでいいのかなぁと
漠然と思ってます。
この方が分かりやすいですよね。

お礼日時:2007/03/25 14:24

The water cooler.


ex. The water cooler conversation 「給湯室での(ひそひそ)会話」

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
なんとなくわかります。
水の入ったおおきい瓶をさかさまにしたやつを紙コップで
飲むようなやつを置いてある感じですよね。
観葉植物や新聞ホルダーとちょっとした椅子とテーブルがあって、
休憩所みたいな空間。違ったらごめんなさい。
でも今回は給湯器と冷蔵庫と流しがある
日本特有の「給湯室」を英語で表したいのです。

補足日時:2007/03/25 14:20
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!