誰か訳してください
日本の住所を英語に訳したいのですが・・・・
教えてください(泣)
兵庫県神戸市西区白水(シラミズ)*丁目*番**号
大阪市住之江区南港東*-**-**
宜しくお願いいたします
回答(4件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
三番です、書き忘れていました。
南港東 = Nanko-Higashi
東光台西 = Tokodai-Nishi
小松西町 = Komatu-Nishi-Machi
の様に「東西南北」や京都の町の名前に付いている「上」「下」は「ハイフォン」で区切って「Higahsi,Nishi,Minami,Kita」や「Kami,Simo」とする方が日本の郵便屋さんには評判がよいようです。
No.3ベストアンサー10pt
兵庫県神戸市西区白水(シラミズ)*丁目*番**号
大阪市住之江区南港東*-**-**
*-**, Shiramizu, *-Chome, Nishi-Ku,
Kobe, Hyogo, Japan
**-**, Nanko-Higashi, 4-Chome,
Suminoe-Ku, Osaka, Osaka, Japan
Osaka, Tokyo, Kyoto, 等「県名」と「市名」が同じ場合は省略も構いません。
最初に番地、町名、丁目、区名、市名、県(府)名、最後に日本
が判りやすいと思います。
*-*-**
*-**-**
と書く書き方もありますが、*-*-**や*-**-**等の場合は、どちらが何丁目が判りにくくなりますので、私は町名の後に「何丁目」と続けるようにしています。これは、日本の郵便屋さんのためですね。
西区 = Nishi-Ku
住之江区 = Suminoe-Ku
と「区」=「-ku」又は「-Ku」とした方がよいと思います。
No.2ベストアンサー20pt
郵便の宛名ですかね?
ヘボン式ローマ字で、逆順に書くだけです。
郵便番号は、国名の前に書くのが一般的です。
*-*-** Shiramizu,
Nishi-ku,Koube,
Hyogo,
xxx-xxxx Japan
*-**-** Nankohigashi,
Sumonoe-ku,Osaka,
xxx-xxxx Japan
日本の住所と逆に記載していけば大丈夫です。
*-*-** Shiramizu Nishiku Kobe Hyougo Japan
*-**-** Higashi Minamikou Suminoeku Osaka Japan
読み方間違ってたらすみませんが直してください。郵便番号も住所の前に書いておいた方がいいです。
xxx-xxxx
*-*-** Shiramizu Nishiku Kobe Hyougo Japan
という感じで。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


