新しく質問する

誰か訳してください

役に立った:1件
  • 質問者:yo3ro1
  • 投稿日時:2007/03/26 16:42
  • 困り度:困ってます

日本の住所を英語に訳したいのですが・・・・
教えてください(泣)


兵庫県神戸市西区白水(シラミズ)*丁目*番**号

大阪市住之江区南港東*-**-**

宜しくお願いいたします

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:mabomk
  • 回答日時:2007/03/26 17:21

三番です、書き忘れていました。

南港東 = Nanko-Higashi
東光台西 = Tokodai-Nishi
小松西町 = Komatu-Nishi-Machi

の様に「東西南北」や京都の町の名前に付いている「上」「下」は「ハイフォン」で区切って「Higahsi,Nishi,Minami,Kita」や「Kami,Simo」とする方が日本の郵便屋さんには評判がよいようです。

通報する

  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー10pt

  • 回答者:mabomk
  • 回答日時:2007/03/26 17:16

兵庫県神戸市西区白水(シラミズ)*丁目*番**号

大阪市住之江区南港東*-**-**

*-**, Shiramizu, *-Chome, Nishi-Ku,
Kobe, Hyogo, Japan

**-**, Nanko-Higashi, 4-Chome,
Suminoe-Ku, Osaka, Osaka, Japan

Osaka, Tokyo, Kyoto, 等「県名」と「市名」が同じ場合は省略も構いません。

最初に番地、町名、丁目、区名、市名、県(府)名、最後に日本
が判りやすいと思います。
*-*-**
*-**-**
と書く書き方もありますが、*-*-**や*-**-**等の場合は、どちらが何丁目が判りにくくなりますので、私は町名の後に「何丁目」と続けるようにしています。これは、日本の郵便屋さんのためですね。
西区 = Nishi-Ku
住之江区 = Suminoe-Ku
と「区」=「-ku」又は「-Ku」とした方がよいと思います。

通報する

  • 参考になった:1件

No.2ベストアンサー20pt

郵便の宛名ですかね?
ヘボン式ローマ字で、逆順に書くだけです。
郵便番号は、国名の前に書くのが一般的です。

*-*-** Shiramizu,
Nishi-ku,Koube,
Hyogo,
xxx-xxxx Japan

*-**-** Nankohigashi,
Sumonoe-ku,Osaka,
xxx-xxxx Japan

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:nhinoo
  • 回答日時:2007/03/26 16:47

日本の住所と逆に記載していけば大丈夫です。

*-*-** Shiramizu Nishiku Kobe Hyougo Japan
*-**-** Higashi Minamikou Suminoeku Osaka Japan

読み方間違ってたらすみませんが直してください。郵便番号も住所の前に書いておいた方がいいです。

xxx-xxxx
*-*-** Shiramizu Nishiku Kobe Hyougo Japan

という感じで。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ