質問

おはようございます。

子どもがお世話になっているホストファミリーからメールを
頂きました。(1週間の滞在です)
内容は「無事に到着して、元気に海で泳いだりして過ごしています」
などという報告です。
子どもからも「ホストファミリーと海に行ってとってもハッピーです
♪」と一言ありました。

私も、お返事をしたいのですが、英語は苦手意識が強く(というか
苦手すぎて何もわかりません)…。

日本語で以下のような内容だと、どのように英語にすれば良いのでしょうか?
ご指導よろしくお願いいたします。

「子どもがお世話になっています。ホームスティを引き受けて頂いた事
に感謝しています。○○(←子どもの名前)も楽しそうで嬉しいです。
ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。」

通報する

回答 (3件)

「子供がお世話になってます」「ご迷惑かけますがよろしく」は日本的な言い方なので、その通りには書きませんが・・・以下の前提で一案を:

1.メールが届いたとのことゆえ、メールで返信。
2.両親としての返答(カッコ内はお母様一人とした場合)。
3.息子さんとして仮名「太郎(Taro)」

相手名はなんて書いてありましたか? お父さん名? お母さん名? それとも夫婦の名で?仮に、Mr. John Goodman と Mrs. Mary Goodman とします。よって、宛名は、そのメールの最後に書いてある名前に言及します。 

Dear John:
Dear Mary:
Dear John and Mary:
または、
Dear Mr. and Mrs. Goodman:

How happy and how relieved we(I) are(am) to learn Taro is very much enjoying his stay. We(I) are(am) sure his happy days there will remain forever in his memories.

Once again please accept our(my) most sincere thanks to you and your family for providing our(my) son with this golden opportunity.

Thank you so much for your email.

Best wishes,

Akiko and Shintaro(ご夫婦の場合の例)

内容: 太郎がそちらで楽しくやっていると聞きうれしく、また、ほっとしました。この楽しい日々は息子の思い出として永遠にのこるでしょう。このようなすばらしい機会をくださり、貴殿とご家族にあらためて感謝します。メールありがとうございました。それでは、(名前)

返事は早目がいいですね。

ご依頼の日本語を、メールの返事らしくなるよう少し変えてみました。
お子様を男の子と仮定しています。(女の子なら文中のsonを daughterにして下さい)
返事は「両親」からのものと前提として、主語をWe「私たち」にしました。「母親」または「父親」だけからの返事であればWeのところをI「私」にして下さい。

Hello. We’re parents of OO.
Thank you so much for your kind e-mail.
We’re so happy to hear that our son OO is enjoyin g a happy days with you.
We’re so obliged to you for taking care of OO, it should be so laborious for you, we’re afraid.
We hope OO will have a good time with you for the rest of his stay.
Thank you so much for your kind cares for OO in advance.

「こんにちは。OOの両親です。
この度はご親切なメールをどうも有難うございました。
息子のOOがあなた方と一緒に楽しい日々を過ごしていると聞いてとても嬉しく思います。
息子の世話をしていただいて厚く御礼申し上げます。さぞかし大変のことと察します。
残りの滞在もOOは楽しい時間を過ごすことと願っております。
どうぞよろしくお願い致します。」

最後の「よろしくお願いします」の表現は日本的で外国にはないので、場面によって使い分けます。ここでは直訳で「あなたのご親切なお世話に予めお礼申し上げます」という表現になっています。

メールを送ってくるなんて、親切なホストファミリーですね。是非返事を出して差し上げて下さい。ご参考になれば、、、。

Many thanks for your kindness of taking care of my son.(娘さんならdaughterにしてください) I am glad that my son(daughter) is
enjoying himself(herself) very much. Best regards,
最後の文は日本独特の言い回しなので、あえて日本語にそのまましない方が、いいような気がします。Best Regards,というのがよろしくお願いします、という意味になります。

このQ&Aは役に立ちましたか?8 件

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

新しく質問する

新しく質問する

このカテゴリの人気Q&Aランキング

毎日見よう!教えて!gooトゥディ