アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

初めて投稿します。よろしくお願いします。
日本語ではよくアンケートの集計、検査した結果の集計など、「集計」という言葉をよく使いますが、この「集計」を英語ではなんと言うのかを探しています。普通に辞書を使用すると『TOTAL』、『Add up』と訳されてきます。しかし一般的に世の中で集計を『TOTAL』と言っているのかを知りたいと思っています。もし、海外で生活された方、英語での生活を送られている方、等、等… お知恵を貸して下さる方いらっしゃれば嬉しく思います。よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (6件)

アンケート結果などを、その項目別などにしたがって、集計する、ですね。



そういう場合によく使われる言葉にtally(動詞、名詞)があります。
questionnaireのresultsをtally sheetに集計する、といった感じです(questionnaire tally sheetなどという言葉もあります)。

I will tally (up) the results of a/the questionnaire.
Use this form to tally up the number of ...
Will you keep a tally of the number of visitors to the shop.
Tally results shows that ....

tallyは「要約する」ことではないと思います。でてきた結果を全て機械的に集計するといった感じと思います。集計した結果を要約すると・・・だ。

tallyはbig wardではないです(She tallies up expenses each month. とか My findings don't tally with yours.とか)が、子供は使わない語? 日常的な語だと count あたりでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tallyですか。なるほど。この言葉は『集計』にしっくりきますね。
知りませんでした。ありがとうございました。
日常的には同じようにcountも使えますか?
大変勉強になりました~。

お礼日時:2007/03/27 13:04

No. 4



I have made an inadvertent mistake:

Tally results show (not shows) that ...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

了解です。
Thank you so much!

お礼日時:2007/03/27 13:13

No.1です。

状況が呑み込めないですが、集計といっても色々ですよね。
ただ、あなたのコメントを読む限りでは単純に数字を集めることを仰っていられるようですので、
(集計する)
count,sum up
(集計)
the number of---, total number of

"summary"は概要の意ですの、趣旨から外れるとおもいますが。

また"a result of---"でーーの集計結果というニュアンスが込められると思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びありがとうございました。
いろいろな集計が確かにありますが、意見、調査した結果、検査した結果など全て含めての『集計』をスマート(?)に言う言い方が無いか探していました。単純に数字を集めるって事でOKです。"Count"は通じそうですよね?ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/27 13:09

電卓とエクセルでのいわゆる集計作業そのものなら



counting


カウントした結果を要約して見易い形式で表示する作業を

summarizing

でいいのではないでしょうか? これ以上難しい単語もありますが、自分が辞書引かねば判らない単語は使わない主義ですので。これ以上は何卒ご勘弁を、お代官様、お願えーしますだ、お役人様。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

難しい言葉は確かに自分の言葉にならないので
分かりやすい言葉で教えていただけた方が嬉しいです。
summarizingは自分の中でもしっくり来るような気がします。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/27 12:54

こんな言い方はあまり好きではないが、なに!、私の個人的見解ではない、ハイ、そうですね、



(1) Questionnaire Summary
(2) Questionnaire Summarized Data
(2) Questionnaire Summarized Result


なんて使われていますが、とても堅苦しい言い方です。

それこそ、個人的には「Summary」だけで良いと思いますが、多分実際はこの辺を「アンケートの集計結果」なんて余程「公的」「準公的」機関の公文書には使って居るんでしょうね。実際は見たこと有りませんが。

[questionnaire]=「アンケート」ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご意見ありがとうございます。
私も堅苦しくは言わなくても良いです(^-^)。
Summary一言で『集計』と分かればOKです。Totalよりは使われますか?
もし『集計を開始します。』なら"Start summarizing."と言う感じで
使われますでしょうか?
質問づくしですみませんm(__)m…

お礼日時:2007/03/27 11:22

(調査の集計によると、町の人口が二倍になったのがわかった)


A poll shows that the population of the city
has doubled.
A survey indicates that---
The result of survey(poll) is that---
Statistics show that-----

*動詞を使うなら、"show""indicate""suggest"
等が、名詞なら"result"が一般的ではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございます。
なるほど動詞で使うならshow,indicateなどが使用できますね。
しかし出来るなら名詞でなんと言うのかを知りたいと思います。
教えていただいたresultですが、集計結果などと表現したい時には
結果もresultと使用できるので一言resultとするのが一般的でしょうか?
もし「集計を行います」「集計を開始します」などのようにいう場合の
集計はどのように使用されるかご存知ですか?

お礼日時:2007/03/27 11:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!