はんやくソフトを使っても意味が分かりません。どうぞよろしくお願いします。
iMacDVで、ウルトラファインドという検索ソフトを使うと文字化けします。それで、そのソフトのHPにいきましたら、以下のような説明がありました。
はんやくソフトを使ったのですが、
ここまでくると、日本語で日本語を訳すのは無理でした。意味の分かる方がいましたら、よろしくお願いします。
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
After upgrading to MacOS 9(J) UltraFind is not displaying Kanji text
マックOS9に (J) UltraFind をアップグレードすることが漢字テキストを示さないことであった後
In Mac OS 9 Apple changed the management of the font system. Application fonts can now be set using Apple's font utility "Language Register". Some Japanese reports say that several foreign language applications are not available to Mac OS 9 (J) in normal use, but in fact if Kanji characters cannot been displayed on such applications you can fix the problem by setting them to Japanese mode using "Language Register".
Mac OS 9でアップルはフォントシステムのマネージメントを変えました。 アプリケーションフォントが今アップルのフォント公益事業「言語レジスタ」を使わせられることができます。 ∥若干の日本語の報告が標準的な使用で Mac OS 9(J)に、しかしもし漢字がそうすることができないなら実際いくつかの外国語アプリケーションが利用可能ではないと言う∥、(彼・それ)らに「言語声域」を使っている日本の様式にセットすることによって、あなたが問題を直すことができるほどアプリケーションの上に示される∥。
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
意味わかりませんでしょうか。。。
回答(2件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.2ベストアンサー20pt
抄訳ですが、こんなかんじでしょうか。
”ラングエージ・レジスター”が何者かはMacOS使用してないので
わかりませんけど。(-_^;
AppleはMacOS 9でフォントの管理方法を変更しました。
アプリケーションで使用するフォントは、Appleのフォントユーティリティ
”ラングエージ・レジスター”で指定する事ができます。
日本のユーザからの報告によると、いくつかの外国で開発された
アプリケーションがMacOS9(J)において日常的な使用に耐えないものが
あるが、実際にはこれら日本語を表示できないアプリケーションにおいても
”ラングエージ・レジスター”を用いて日本語モードに設定すれば使用が
可能だとの事です。
この回答への補足
ランゲージレジスターが見つかりました。
ソフトウエアイントールCDからインストールできました。有り難うございましt。
『Appleの』の訳を略さなかったのががよかったと思います。
この回答へのお礼
お二人からまでくるなんて、ほんと、有り難いです。
ラングエ(ゲ?)ージ・レジスターがみそですよね。
これって、言葉計算機なんでしょうか^^
iMacDVには、ないようですが。。
『Appleのフォントユーティリティ』というぐらいだから 特別ふろくにあるのかな~?
見つかったら連絡しますね。
No.1ベストアンサー10pt
◆Naka◆
アハハハ!!その「日本語訳」よりも、英文のままの方が、はるかに分かりやすいですね~。 (^o^)
ではおおまかな訳を…
************************************************
Mac OS 9においては、フォントシステムの扱いが変更されています。アプリケーションフォントは、"Language Register"というユーティリティを使ってセットすることになります。
日本では、Mac OS 9上で、いくつかの他言語のアプリケーションが使用できない、という報告が出ていますが、もし漢字が表示できない場合は、"Language Register"を使って、「日本語モード」にセットすることによって、問題を解決することができます。
************************************************
こんな感じです。少なくとも、その翻訳ソフトの訳よりはわかりやすいと思いますが… (^^;)
この回答へのお礼
翻訳をすぐにしていただけるなんて、ほんと、
有り難いです。
どうしたら、そう言うふうに訳せるようになのですか?勉強と努力だとは想いますが。。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


