No.7ベストアンサー
- 回答日時:
Gです。
補足質問を読ませてもらいました。 わざわざ説明していただきよりはっきり状況がつかめたと思います。>ある遺伝子が場合によってちがう働きをするのですが、その働き方をコントロールする因子をさがすという内容です。
プレゼンでのタイトルを疑問形にするということは私自身は好きです。 興味を作り上げると言う事が出来るからです。 なお、擬人化するよりも(whoではなく)whatになりますね。
What is the real xxx behind all these?
Have you ever thought there must be something behind all these mystery?
Can you believe we've found the real xxx causing the scientists to wonder?
What ultimately controls our genes?
と言う具合ですね。
プレゼンに見る側を参加させる、と言うフィーリングで、
Do you want to know what we have found in the games of (the) genes?
Who's been winning in the games of genes?
しかし、疑問形でないタイトルと言う事であれば、
Genes and their mastermind.
Genes and the solved mystery
そしていまだに見つかっていないので見つけようじゃないか、と言う状況であれば、
Find the real mastermind in the mystery of genes
Take the veil off the mystery of genes
Time has come to identify the mastermind behind xxxx
Find the factor causing the gene xxxx
と言う感じかな。
The Factor, where are you?はちょっと砕けすぎかな。
The Factor, don't worry we will find you.
The Factor, the end of a mystery in genes
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
No.10
- 回答日時:
「日本語文法」は勿論のこと、「英文法」は中学2年以来見るのも聞くのもおぞましいこの回答者に「まともな英文法」をお聞きになるとは、質問者も大胆不敵なお方とお見受けします(笑)
「the」が有っても良いし、無くても良いし、よく分かりません、正直なところ。一応、「パワーポイント」や「新聞見出し」を想定して考えたつもりですが、ちと長すぎですね。特に「新聞見出し」では余程のことがなければ、「冠詞」は省略していますね。下記の如く、二行に分けるのが定石ですが、「the」を入れると一行目が長すぎる、二行目とのバランス上で、「the」をとっても良いかなと。
Quest for the mysterious controller
in the background
Quest for mysterious controller
in the background
ホント、正直私にはよく分かりません、誠に相済みません。
>「新聞見出し」では余程のことがなければ、「冠詞」は省略していますね
いいこと聞いたような気分です。今後注意して見てみます。
実は私も文法というレベルで意識しているのではなく感覚的に気分として、なかったら何か気持ち悪いとか、theがあったら何か表現としてはまっている気がするとか、具体的なイメージがあったらつけたくなるとか、、たまにはそんなことも全然気にならなくて後ではて?と思ったりです。たしかにaかtheかと言うことになると文法というか辞書引いたりすることもありますね。
「新聞見出し」みたいな場合はつけたくなくなる気分というのがお答えから新たなアイテムとして加わったようなきがします。ありがとうごさいます。
No.9
- 回答日時:
度々のお邪魔です。
Quest for mastermind behind the curtain
Quest for hidden pilot behind the scene
Quest for hidden manipulator behind the scene
Quest for hidden controller behind the scene
Quest for mysterious controller in the background ■
要するに、
mastermind これには hidden 無しで,
後は mysterious or hidden付きの
pilot
manipulator
controller
の組み合わせで、黒幕の(背後関係)を
behind the scene
behind the curtain
in the background
個人的には、■がかなりお気に入り、後は他の回答者案も含めてのNative達の第一印象でしょうか?
No.8
- 回答日時:
これしか思い浮かびません、先に因子遺伝子云々言ってくれたら良かったのにナー(泣)(笑)
Hunting hidden factor gene behind the curtain
Scoping A Hidden Mastermind Behind The Curtain
Shadowing A Hidden Mastermind Behind The Scene
scope = ~をよく見る、~をよく調べる
>先に因子遺伝子云々
すみません。でもその言葉を使おうとは思わなかったので伏せていたというのもありました。最初の回答も十分参考になってますよ。
No.6
- 回答日時:
もうすでに沢山出てますけど、選択肢の一つとして♪
「Who's the Fixer」
「Detect the Fixer」
なんて、どうでしょう?
ストレートで判りやすいと思います♪
No.5
- 回答日時:
うーん、何のタイトルかわかりませんが・・・
Hunt Down the Wirepuller
「捜せ」ですが、よく、Police are hunting down child porno
traffickers などといいますね。
その日本語の意味には少し違ってきますが、
Put the Wirepuller Behind Bars
(put ... behind barsでブタ箱に入れる)
貴英文のa mastermind は the mastermindと定冠詞の方がいいと思いますが・・・
catch, capture, nab, get .... nail down なんてのもいいかもしれませんね。
pulling the wires / pulling strings (behind the scenes) などいろいろありますね・・・
この回答への補足
ありがとうございました。Gさんのところに補足いれてます。表現としてはあまりくだけ過ぎないほうがいいかと思ってます。
たいとるより、プレゼンの中身つくんなくっちゃ、、、、、、
Hunt Down the Wirepuller
あ、これいけるかも、、、、
No.4
- 回答日時:
Gです。
こんにちは!! お久しぶりです!!! この木曜日に日本に発ちますが、明日はシカゴで仕事です。これは推理小説のタイトルとして考えておられるのですか、それともビデオゲーム? ボードゲーム? この三つでもタイトルの作り方がちょっと変わってきます。 また、捜せ、と言う日本語の表現に、捕まえろ、と言うフィーーリングなんでしょうか。 それとも、捜し当てる(物理的に捜すのか知能的に捜すのかによっても変わってきますね)
字数に制限がない、と言うところがちょっと気になるところですが、もしできましたら、もう少しフィーリングを教えてください。
久しぶりの補足要求ですのでよろしくお願いいたします。
この回答への補足
えっと説明しづらいのですが、プレゼンのタイトルです。内容は科学的、客観的なもので"xxxを陰で操る(犯人)を捜せ"という表現じたい、もう十分ひねってますので、それ以上あまりひねらずANo.1さんぐらいの方がわかり易くていいかなと思っています。
専門的なのですが、ある遺伝子が場合によってちがう働きをするのですが、その働き方をコントロールする因子をさがすという内容です。
1番気になっているのは陰で操る犯人と言うところで辞書的にはa mastermind やANo.1さんの表現が出て来るのですが、ここらへんネイティブがどう受け止めるのかと言うのが感覚的に分からないのです。
No.3
- 回答日時:
短いタイトル・シリーズ、一番です。
(1)Black Curtain
(2)Grey Zone
(3)Man In Shadow
(4)Black Shadow 黒い影(影が黒いのは当たり前だ!)
(5)Shadow Man 影の男
(6)Shadowing 尾行して
Shadowには「陰」「尾行する」「人目に付かない」の意味があります。
(7)Spotlight On Shadow 特に理由は無いが、私はこれが気に入った気配!
(8)Floodlit Shadow 投光照明で照らされた影の人物
Floodlight = 投光器、投光器による照明を当てる
shadowもこのての表現に出てきそうな表現ですね。
Spotlight On Shadow
この言い回しのセンス私も気に入りました。でも今回使えるかな、、、
とにかくありがとうございました
No.1
- 回答日時:
The Hunting Of A Man-in-the-backbround
The Hunting Of A Man Behind The Scene
Chasing A Man-In-Backroom
Chasing A Man Behind The Curtain
ここ迄は当たり前すぎて何とも面白くないですね、暫く時間の猶予を頂けますか? 「比喩的なタイトル」も考えてみます。
[catch]よりも[hunting][chasing]なんかの方が良さそうな気が、、、
もし映画や小説のタイトルなら長すぎると覚えてくれないので、大体の字数制限有りますか???
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(性の悩み) このアニメのタイトルを教えて下さい 2 2023/05/16 00:34
- 洋画 とある海外ドラマ(洋画)を探しています 1 2022/09/24 23:57
- Windows 8 動画の再生とタイトルの変更方法を教えてください。 3 2022/08/01 14:51
- UNIX・Linux bash のファイルの読み込み方についてご質問 3 2023/05/15 20:40
- その他(悩み相談・人生相談) 暑いですね〜。頭がおかしくなってきました。o 6 2022/07/05 16:25
- Excel(エクセル) SUMIFSと日付変換 10 2023/04/16 15:38
- 文学・小説 外国の和訳された小説を読んでいます。 その中に、比喩なのですが、「〇〇は僕の靴を重くするんだ」という 6 2023/08/04 16:02
- その他(IT・Webサービス) EXCELVBAでシートを他のブックにコピーする命令を出すと毎回存在しないシート名の問合わせがある 1 2022/05/07 15:12
- MySQL PHP 画像のアップロード Qiita 2 2022/11/28 04:44
- ネットワーク コマンドプロンプトで、コマンドの飛ばし方を教えてください。 ネットワークにデータを飛ばす(copy) 4 2022/10/19 11:21
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
you're が you were の短縮形の...
-
I appreciateとI appreciatedの...
-
I hope you are wellの意味
-
See ya 意味 (メジャーリーグ)
-
will be unable toとwon't be a...
-
鳩(ハト)を英語で言うと?
-
How oftenについて
-
Right on.
-
英訳お願いします
-
出身地を聞くときbe from と co...
-
no thank youとno needの違いは?
-
「We can be friends」・・・友...
-
不定詞と動名詞の意味的違い
-
「hold me up」の訳について、
-
how does she~に対しての答え方
-
what's up?what's going on?...
-
in the morning と this morni...
-
miss you と missing you の違い
-
couldn't と was not able to
-
アプリを緩くやってますが メッ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I appreciateとI appreciatedの...
-
お孫さんが誕生したときのお祝...
-
I hope you are wellの意味
-
you're が you were の短縮形の...
-
at what timeとwhat timeの違い
-
I'll be back. の意味
-
couldn't と was not able to
-
英訳お願いします
-
尊敬とリスペクト
-
will be unable toとwon't be a...
-
「We can be friends」・・・友...
-
How oftenについて
-
in the morning と this morni...
-
あなたは私の希望の光です
-
鳩(ハト)を英語で言うと?
-
tellの目的語について
-
two hours と for two hours は...
-
“ライトが点灯する”の表現
-
bless your heart
-
turn out/turn offの違い
おすすめ情報