アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

チャットの最中に英語で“そろそろ仕事に戻らなくちゃ”っていうには何と言えばいいのでしょうか?宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

日本語でこの「そろそろ」を使うときに隠れたフィーリングが含まれていると思います。

隠れたと言うよりか、二つの状況があるけどこの一つの表現をどちらにも使われる、と言う事です。

一つは直訳的に、もうすぐに、もう少したったら、と言うフィーリングですね。 

もう一つは、今したほうがいい、と言うフィーリングですね。 今!と本当は言いたいけど、上の持つフィーリングを「見せて」丁寧さを出す時、と言う事かな。

英語ではこのマナー的な表現を出さないで思っていることをいってしまう傾向がありますので、そのまま「素直」に表現していいと思います。

ですから、It is about time for me to go back to work.と言うaboutをを使うか、それを省くかによってこの違いを表現する事が出来ます。

このaboutを使わずに、almostと言う表現も使えます。

このabout/almostと言う表現をして、あとちょっとだけね、と言うフィーリングを出せると言う事です。

しかし、申し訳ない、と言うフィーリングがあるけど「今」のフィーリングは伝えないと今度はこっちが困る、と言う事もありますね。 そんなときにはSorry but it is time for me to go back to work.と言う風にsorry butをつけ食われるだけでこのフィーリングを出す事が出来ます。

もっと砕けた表現をするなら、簡単にI'd better go/get back to workなりI'd better be going/getting back to workと言う表現にしたり、Guess what? I need to get/go back to work now.

そして、更に砕けてもいいのであれば、Sorry but gotta go/get back to work.と言っても大丈夫です。

Sorry but gotta goと言う表現をして「仕事に戻る」と言う理由をいわなくても全く問題はないでしょう。 人それぞれに理由と言うものはあるはず、とちゃんと理解してくれます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 3

I must go now. Talk to you again, bye!


くらいかな?
    • good
    • 0

Got to go back to work now.



を一番最初に思い浮かべました。
    • good
    • 1

こんにちは。



「そろそろ」というニュアンスを添えるのに、進行形に
よくされますね。

 ですから、

 Well, I guess I must be going back to work.とか

 I think I'd better be getting back to work. とかされると

日本語の感じに近いかな、と思います。

 御参考までに。
    • good
    • 0

Well, I should be back to work now.


Well, I gotta go now.
I'd be better back to work now.

などなど。2番目のI gotta go.は結構いろんな場面で使えるので便利です。意味としては「もう行かなくちゃ。」です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!