プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「この間借りた20,000円、君の口座に振り込んだよ」と友達に言うとき、(商取引でなく)「振り込む」とは英語なんと言ったらよいでしょうか?depositですか?それともtransferですか?おねがいします。

A 回答 (6件)

こんにちは。



言い方は色々あるかと思いますが、ご質問の内容であれば通常は
「send money to ~」 が一番普通、というかしっくり来るかと思います。
下のどなたかもからもあるように remit(to)もありかと。

I sent(remitted) you the money(that you lent me/ I borrowed from you) to your account through wire-transfer.

>depositですか?それともtransferですか?
口座に振り込む⇒お金を相手方の口座にwire-transferというメソッドで送るということですので、どちらかと言ったらtransferだと思います。
depositは 自分の口座に“保管/入れる”(put/store money)という意味になりますので、相手にお金を送る、といったこの場合では使われないです。

I sent my money/ 20,000yen to your (bank) account through wire-transfer.
my money / 20,000yen / the money / that money I borrowed(you lent me)・・・このあたりは何とでも。

言葉ですのでどんな言い方もありで、I transfered / wire-transfered the money...”とか“I returned ~ by sending ・・・”も何でももちろんありかとは思いますが、すぐに頭に思いつく=通常使われがちな表現・・・という形としては↑に挙げたもの「send money to your (bank)account」が一番自然かと思います。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 2

米語しかわかりませんが、、、



I wired 20,000 yen to your account
が普通ですね。

depositは通常自分の口座にお金を入れる行為みたいです。transferは使えそうですが、自分の口座間のお金の移動という意味でよく使われますので、誤解が生まれるかもしれません。

あくまでも私の感触ですが。
    • good
    • 1

口語表現なら、普通に



[Yesterday] I sent my money 20,000 Yen to account in your bank.
[Yesterday] I put that money 20,000 Yen into your account in the bank.
で充分ではないでしょうか!

[remit]=(書信・電信) 送金する
[transfer]=口座振り替えする
[wire]=電信送金する
[cable]=電信送金する
[deposit]=預金する

では、ことが大袈裟な!
    • good
    • 2

”振り込む”ということは”送金する”という意味ですから、"send(remit) money to"でいいと思います。



"I sent 20000yen I owed you the other day to
your ccount."

自分の口座に振り込むなら、"deposit(pay) 20000yen to my account"
"transfer"は振替えるということになると思います。

"wire money"は電信、電報為替という特定した言い方になるような気がするのですが。
    • good
    • 0

口座から口座への振り替えみたいな場合


I have wired 20,000yen into your account.
話し言葉でWIREという言葉を使っていました。

現金を使って振り込んだ場合はDeposit、だったような使い方でした。
    • good
    • 0

アメリカだと通常


wire transfer
です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!