プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今度外国の方と会う機会があり、そのときにサインをもらいたいのですが、「サインをしていただけますか?」と英語で言うには、どのように言えばいいでしょうか?相手に失礼のないようにできるだけ丁寧な表現で言いたいと思っています。よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

はじめまして。



サインはautographを使って簡単に、
Can I ask your autograph here?
「ここにサインをお願いしてもよろしいですか?」
で、十分礼儀も伝わります。

もっと丁寧な言い方だと
Could you autograph here?
「ここにサインをしていただけますか?」
などがあります。

ご参考までに。
    • good
    • 0

外国作家の出版サイン会、映画俳優、スポーツ選手でしたらサインを頼むのもいいでしょう。

それで食べているんですから。しかし、普通の外国人にサインを頼むのでしたら、非常に違和感を先方に持たせるのでは。一緒に写真をとって、その裏に記念にサインをという程度なら分かりますが。野球選手などは、当然ですがファンにサインするサインと小切手帳にサインするサインとは当然ながら別でしょう。一般人はそんなサインは作ってません。外国では個人のサインは日本の実印と同じような法的力をもちます。
そういうシチュエーションではないことを望みますが、ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

表現不足ですみません。外国の方というのは有名な方です。

お礼日時:2007/04/18 17:57

まず、日本語にはあまりない感覚ですが、頼む前に下記のフレーズを言うと効果的です。


I know you're busy
I know it's a lot to ask
につづけて、(, but )
May I have your autograph?
    • good
    • 0

ノーマルな言い方として



Could I have your autograph?

May I have your autograph, please?

なんかしっくり来てないですが....謙って丁寧さを出したつもりで^^;

I'd like to have your autograph. Would you mind if I ask?

Would you mind if I ask for your autograph?

I'm wondering if it is possible to ask you for your autograph?

I'm wondering if you would mind my asking for your autograph?
    • good
    • 0

こんばんは。


下記のように訳してみました。

◇Would you give me your autograph?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!