プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 out of question と out of the question の違いについて、辞書で調べてはみましたが、今一納得できません。詳しく説明していただけると大変ありがたいです。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

現代英語では、out of the question(全く不可能)は使われるが、out of question はふつう使われない、というのが適切な回答だと思います。



『ジーニアス英和』には「×out of question は不可」とわざわざ注記がありますし、英英辞典をいくつか引いても、out of question は載っていませんでした(例えば http://dictionary.cambridge.org/ )。さらに、BNCコーパス(参考URL)で用例を調べたところ、out of the question は200例以上ヒットしたのに、out of question の例は皆無でした。

私も学生のころ、「out of question は『あたりまえ、当然』の意味」とか教えられた記憶がありますし、そういう表現が存在するのも確かなんでしょうけれども、今は(日本の受験英語以外では?)使われないと考えていいと思います。

以上を前提に、かつて教わったとおりに両者の違いを説明するなら、

out of the question:
あることがすでに問題になっていて(だから the がつく)、その問題の選択肢からは外れる。つまり、問題外、あり得ない、ということ。
out of question:
question は「問うという行為」の意味で、問うという行為自体が不要である。つまり、当然だ、当たり前だ、ということ。

私自身、書いていてちょっと苦しい説明ですね。(^^; まあ前半だけなら「自信あり」なのですが。

参考URL:http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。やはり、out of question は現在は使われていないんですね。わかりやすいご説明ありがとうございます。URLも参考になりました。また機会がありましたら、よろしくお願いします。

お礼日時:2002/06/18 00:41

む、むずかしいですね。


例えば...
(1)I can not buy the car. It's out of the question.の場合。the questionは車を買うという問題(事象)な訳です。
対して...
(2)I can buy the car. It's out of puestion. の場合。questionは一般的な問題(障害)を指しているわけです。
要するに、(1)は「私が車を買うこと」があり得なくて、(2)は、私が車を買うことに「一般的な問題(障害)」がない。という感じの意味になっているのです。ヾ(;´▽`A``アセアセ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。(1)はそのまま素直に訳し、(2)は「一般的な問題がない」から「当たり前だ」という意味に発展していくんですね。考えてくださって、ありがとうございます。また機会がありましたら、よろしくお願いします。

お礼日時:2002/06/18 00:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!