アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。英会話のビデオを見ていて、場面によって、あなたなら何というか・・・というスキットがあるんですけど、
(1)Your friend is sick. What do you hope?というセンテンスで、解答は、I hope my friend feels better soon.となるほどと思うのですが、私は、I hope my friend recover sick.としてしまいました。これでは、通じないのでしょうか?
もう一つ、
(2)You're tired. What do you want?というセンテンスでは、解答が、
I want to go to sleep.でしたが、私は、I want to sleep.としました。これは、文法的に間違いなのでしょうか?教えて下さい。

A 回答 (8件)

こんにちは!



(1)Your friend is sick. What do you hope?
 I hope my friend recover sick.

recoverは他動詞として「~を取り戻す」という意味ですから、
名詞を目的語に取ります。(sickは形容詞です。)

  I hope he'll recover his health soon. なら文法的にはOKです。

また、自動詞として使うなら、recover from (病気)という形が一般的です。
   I hope he'll recover from his sickness soon.が適正な形です。

 しかしいずれにせよ硬いので、

   I hope he'll get better soon. がごく普通の言い方でしょう。
 
(2)You're tired. What do you want? I want to sleep.

 これは文法的に適正です。意味もちゃんと通じます。

 I want to get some sleep.
I want some nap.
I want to go to bed.
I want to get some rest.

 など、いろんな言い方の可能性があります。固定的な解答ではなく
自由に発想していいタイプの質問だと思います。
    • good
    • 0

recoverを使うなら、その後は何もいらないと思います。


病気から回復するのに決まっているのですから。
ただし英米人はこういうラテン語源の英語は使いません
のでしっくりこないのはたしか。get betterなどの言葉を
使うでしょう。feel betterというのは、病気が治ってなくても
ありえることですから、ちょっと違うのではと思うのですが。

その次は単にSleep!でいいと思います。
日本語でも同じですが、会話でフルセンテンスなんか言いません。
そういう答えだと、受験英語では間違いにされてしまいますが。
    • good
    • 0

はじめまして。



1.I hope my friend recover sick.:
これでは通じません。その理由は

(1)この文ではrecoverは「~を取り戻す」という他動詞の意味に使われています。まずsickは「病気の」という形容詞ですから、この動詞の目的語になることができません。目的語は名詞でなくてはいけませんからsickness「病気」かbeing sick「病気であること」と動名詞にしなくてはいけません。
(2)recover「~を取り戻す」でこの文の意味を訳すと、「病気を取り戻す」となり、再び病気になってしまうことになります。

従って、「(病気)から回復する」という意味にするために、fromをつけてrecover fromとしなくてはならないのです。

hopeが現在形で使われていますから、that節の中のrecoverは未来形にします。

my friendは一度使われた名詞ですから、反復して使わないように、代名詞heまたはsheにします。

英文例:I hope he will recover from his sickness.

2.I want to sleep.:
文法的に間違いではありません。Go to sleepだと「ベッドかソファに寝に行く」ととれますが、sleepだけですと、その場で寝込んでしまうことも考えられます。どういうニュアンスを伝えたいかによって、使い分ければいい問題です。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

I hope my friend recover sick.


文法的には少々違いますが通じると思います。

I want to sleep
これは正直文法的には間違いではまいと思います。意味は「眠りたい」になるので。
ただベットに入り眠りにつく、という意味では
I want to go to sleep.
になると思います。
    • good
    • 0

2ですが、sick は sickness のほうがいいです。

失礼
    • good
    • 0

この場合の recover は自動詞として使ったほうがいいですね。


recover from sick

I want to sleep / I want to go to bed etc.
何でもいいと思います。英会話ですから、しゅん発的に出てくることが大切で、後でこのように分析していけば上達すると思います。私もたいしたことないですが。
    • good
    • 0

 recover の後に形容詞 sick は来ません。



 recover を用いるなら,
recover his health で「健康を取り戻す」
recover from his sickness「病気から回復する」
のようにする必要があります。

 my friend は he で受けて,
I hope he will recover ~のように未来の will を用いるか,
I hope he recovers ~のように三単現の s をつけてください。
(本来は will があるのが正しいのですが,hope の場合,会話では現在形を用いるのが普通です)

 I want to sleep. は問題ありません。
    • good
    • 0

I hope my friend recover sick.


について、
自分的には、OKに思えるんですけど…

I want to sleep
は、sleepが完全に眠っていることを指すので、
そういう状態になりたいというのは、不眠症で、
寝られない人はOKで、しょうが、普通はだめだと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!