プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

の訳をお願いします。出典は高校英語メインストリーム。リーヂングコース。Days with Rose からです。

A 回答 (3件)

周りの語句によって意味が変わる可能性もあるかもしれませんが、大体の意味は「常に変化する事によって成長していく、ということである」という意味だと思いますよ。

The idea is は周りの文章から色々な意味にとれますケドね

この回答への補足

まことにありがとうございます。貴方の私の英文だけを見たのか、出典などから、前後の分を見たうえでの回答なのか、失礼ですが教えていただきたいと存じます。今後1年間ときどきこの本に中のごく短い部分を質問すると思いますがよろしくお願いします。

補足日時:2007/04/28 00:24
    • good
    • 0

質問者の方にアドバイスさせていただきますと、


今回のように「訳してください」というご依頼は、苦労して回答しても、私のこのレスを含めて質問そのものが削除されてしまいので今後に質問されるときにはご注意ください。つまり、「私はこのように訳したがチェックしてください」いう形でご質問されることをお勧めします。

「変化のための好機を常に見つけ出して成長する」というのがこの発想(=考え方)である。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。私も少し危険かなと思ったのですが、今回は答えを見ることができました。この前、私が独自に発生した(考えだした)疑問(宿題などではない)を削除され(これは管理者の間違いと思います)つらかったのを思い出しました。

お礼日時:2007/04/28 08:30

No1です。

あなたの文章のみで回答させて頂きました。英文を読むとき、日本語とは全く違う構文が多いために解釈が難しい場合が数多くありますよ。僕もとあるアジアの国際学校に通っている高校生ですが、英語につきあうにつれそういった事態に直面する事もしばしばです。まぁ、まだまだ勉強中の身なので(笑)。またお助け出来ることがあったら質問して下さい。といってもこのサイトには僕より英語が出来る人がワンサカいるとは思うんですけどね(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前後の文は訳せたのですが、そこだけが抜けてしまっていたのです。これで大体つながりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/28 08:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!