プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

付き合って4ヶ月たつ外国人の彼から、カードが届きました。
彼は私に対して、今まで「I love you」とまだ言ってくれていませんが、カードには「Love always」「Love, 名前」とありました。
これは同義(彼はI love youと同じことを伝えたかった)と考えていいのでしょうか?それとも、カードの末尾に書く言葉として使っているだけなのでしょうか。
返信するのに、私もloveを使っていいのか、不安です。勘違いをしていたら恥ずかしいので、教えていただけると助かります。よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

皆さんおっしゃっているように、ぶっちゃけ深い意味は全く無いと思います。


ただの手紙の〆言葉ですよ(^^)

日本人はLOVE=愛してる、LIKE=好きと思ってますが、それは物凄く誤解があって、LOVEって、物凄く深い、重い意味なんです。家族間でしか使われない・・・というか、家族・血縁のように切っても切れない深い愛を“LOVE”と言うんだと思いますが、こればかりはなかなか日本人の感覚では分かりえないと思います。
なので、まずは『I Like You』の関係からのスタートですね(^^)
お幸せに!!
    • good
    • 0

 留学中の男です。



 手紙の最後にloveがつくのは、全く恋愛感情ゼロでも、使います。
 実例としては、
 
 友達(男女5~6人のグループ)と映画に行く事にした。
    
 しかし、自分は、時間割上見に行く時間を相談している最中に、講義を受けに行く必要があり、携帯にメールして、と頼んで、講義に向かう。
 
 数時間後、女友達からメール、
 「○○時に○○に集合、lovexxx(送信した女友達の名前)」

 と、こんな感じです。
 これが、I love youと同義だと、自分はモテモテということになります…。

 ご存知とは、思いますが、辞書に載っている、恋愛感情なしの手紙の結句を載せておきます。

------------------------------------------
 with my love,

((女性の手紙の結句))さようなら.

▼with love, lots of love, love, all my love, love from(人名)なども使われる.

プログレッシブ英和辞典
(yahooのオンライン辞書)
-----------------------------------------

 とはいえ、男同士でのメールで最後にlove~~は受け取った事がありませんが…。
    • good
    • 0

「Love always」や「Love,名前」はカードの末尾に書く言葉として一般に広く使われています。

海外のメル友などからのメールにも書かれていますよ。とは言え、親しい間柄しか書かないですが…。返信に同じようにloveを使うのは全く問題ないです。
外国のかたは、恋人に対して「I love you」という言葉は、日本人が思っているほど頻繁には言いません。凄く重い意味合いみたいですよ。結婚するまでは言わない人もいるみたいですし。まだ付き合って4ヶ月なので、これからお付き合いを続けていって直接聞ける日が来るといいですね*^^*
    • good
    • 0

手紙に書くLOVE+名前はよく使います。

女性同士でも使うし、家族でも使います。ある程度親しい間柄では、そんな深い意味はないですよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!