プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

異性間で、I love you (あなたを愛してます)はよく使いますが、前にドラマで、女性同士が(2人は親友同士、決して同性愛者ではない)「I love you」と言っているのを見ました。これは女性同士、または親しい友達同士の間で使うのは普通なんでしょうか? 女性が男性の友達に、「友達として大好きだ」と言う場合に、「I love you」を使うと紛らわしいと思うのですが、「友達として、あなたのことが大好き」というのは、何ていうのが普通ですか?
「Ilike you」よりももっと好きだってことを伝えたいのですが。
やっぱりその場合は「I like you」が適切でしょうか。

教えて下さい!

A 回答 (5件)

 再び#3のSharolです。


あなたのアメリカ人のお友達は相手が日本人の異性だったから
「日本人なのに、こんなこと(I love you)言って・・・」
と、思ったのではないでしょうか?
文化の違いを知ってるから・・・・

 私のアメリカ人の男性の友人は
メールの最後に必ず「LOVE」と書いてきます。
sincerelyみたいな感覚で・・・
 でも、この言葉を使う時はやはり、二人の付き合いの深さ、期間にも
よりますから、知り合って間もない人等、ビジネスライクな関係の人などに使うのは、気をつけなければ、いけないのは言うまでもありません。

 本当に愛する異性に愛を伝える場合・・・
これは、はっきり言って この言葉でなければいけないというものはないと、思います。
 なぜなら、「愛」は言葉ではないから。
違いますか?
特に面と向って言う場合はそうですよね?
(ちょっと、あなたの疑問から逸れたかもしれません・・・すみません)

*おまけ
アメリカ人は、日本人と違ったニュアンスでSEXYという言葉をよく使います。
私達が「彼、ちょっとイケてるね」とか「あの子 かわいい」と言うような場合に
He's so sexy!な~んで感じで・・・
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たびたび、回答ありがとうございました。
アメリカ人の友人いわく、「軽い感じでI love youを使って欲しくない」と言っていました。彼は随分I love you を大事にしてるようでした。

セクシーって、言われるの好きじゃないですが、(言われることもあんまりないのですが)アメリカ人男性が「Japanese woman is so sexy」と言うのを何度か聞いたことがありますが、あまりいい気はしませんでした。
ちょっと、性の対象としてしか見てない感じがしたもので・・。
でも、そうでもないんですね。
勉強になりました。

お礼日時:2002/06/22 00:34

米語では、LOVEと言う言葉はぼろ切れの様に使われてきましたので、本来の意味から水増しならぬ、水で薄められておりまして、ほとんど「こんにちは」程度の意味しかない場合が見受けられます。

一方、「友のために命を捨てるほどの愛」と聖書では述べられていますから、愛とは友のために命を捨てることであります。米国社会に部外者が感じる「どうなってんの」と言う感情はこの辺に在ると思います。米国自身が感じている矛盾でも在るかもしれません。男性で既婚の小生としては、ご質問には異性で在ればI like you very much.同性であればYou are one of the best friends.等でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。参考にします。
No3の回答者の方のお礼にも書きましたが、私のアメリカ人の友人は、まだまだこの「I love you」という言葉を重い言葉だと思っているようです。

お礼日時:2002/06/21 13:36

私の経験から言えば、


I love youはI like you very muchみたいなニュアンスです。
この場合のLOVEは異性間の恋愛ではなく、
「あなたのことを大切の思っています」といった感じでしょうか・・?

 女性の友人同士、親子、親戚等の間で
I love youと言うのはごく普通のことです。
異性の友人に「友達として、あなたのことが大好きです」と伝える場合
スィテュエイションにもよりますが、
I love youと言うのは普通のことだと思いますよ。

 loveという言葉は、私達日本人は使う、理解していることより
もっと広い、深い意味があります。
これは、キリスト教文化が背景にあるからでしょうね。

 ちなみに、バレンタインデイも
日本は女性から男性への愛の告白日みたいにとらえているようですが
アメリカでは「愛の日」であり
女性⇒女性、男性⇒女性へもカード、プレゼントが普通に渡されます。

 以上、参考にして頂ければ幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しくありがとうございました。前にアメリカ人の男性の友達が、結婚してる日本人女性からのメールを受け取った際の最後に「I love you」と書いてあって、「彼女は結婚してるくせに、なんでこんなこと言うんだろう。アメリカ人にとって、「I love you」はとても重たい言葉なのに、簡単に言わないで欲しい」と言っていたことがあったので、そうそう軽軽しく異性同士の間では使うべきではないんだと思っていました。家族や、物に対しても使っているのは知ってましたが、恋愛感情のない男性に対して使うのは誤解を招くのだと思っていました。

アドバイスしていただいて、逆に疑問に思うのが、本当に愛してる男性、または女性に「愛してる」という場合、「I love you」では軽い感じに取られてしまうのでしょうか。 友達として好き・・それ以上の場合にはなんて言うのだろうか??
疑問ばっかりですいません・・。

お礼日時:2002/06/21 13:33

自信がありませんが、、、、。



I think of you as important existence.
(あなたを大事な存在として思っています)

I think of you as an important friend.
(大事な友人としてあなたを思っています)

He likes you very much as a friend.
(あなたを友人として、とても好きです)

適当な言葉が見つからなかったらごめんんさい。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文まで書いてくださってありがとうございました。ノートに控えて参考にします。英語を勉強してるのですが、疑問がいっぱいで、これからもたくさんここで質問していくつもりです。また見かけたらよろしくお願いします!

お礼日時:2002/06/21 13:25

頻繁に使われる文を3つ程挙げてもました。



基本的に"as a friend"を付けることで、友達以上には思っていないことが表せます。
I like you as a friend.「友達として貴方が好き」
I care for you as a friend.「友達として貴方のことを気にかけてます」

I love you, but I'm not in love with you.「愛してるけど貴方に恋愛感情はない」

3番目の文は意訳をしましたが、"in love with..."で「恋をしている」とか「恋愛中」のような感じになります。英語の"love"は家族愛にも深い友情にも使えるので、恋愛感情がなくても"I love you"を使えるのですが、"in love with"は基本的に恋愛感情の愛でしか使えません(物を相手に使う人もいますが)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!! 英語を勉強中ですが、まだまだわからないことが多くて、ここでもこれから頻繁に英語の質問をするかと思います。
また見かけたら、アドバイスくださると嬉しいです。

お礼日時:2002/06/21 13:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!