「ステンレス鋼(SUS)の方がアルミニウム(Al)より酸化されにくく、同種の金属では表面を研磨したものの方が、未研磨のものより酸化されにくかった。」
※つまり、酸化に対する強さで並べると、未研磨Al < 研磨Al < 未研磨SUS < 研磨SUSとなります。
ステンレス鋼(SUS)とアルミニウム(Al)を比較する文なのですが、以下のような書き方で通じるでしょうか。添削と改良のアドバイスをお願いできますでしょうか。特に「酸化されにくい」というところを2回繰りかえさないような改良、上記のような意味での「同種の金属では」というニュアンスがつたわる表現があれば幸いです。
SUS was more resisitive to oxidation than Al, and the polished surface was more resisitive to oxidation than the non-polished surface in the same kind of metal.
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
英文の添削は以下のとおりです。
ただし、SUSとAlの場合と、同種の金属の場合を対比させるために2つの英文に分けたほうが良いと思います。> SUS was more resisitive to oxidation than Al, and the polished surface was more resisitive to oxidation than the non-polished surface in the same kind of metal.
(1) この場合は、resistant to~を使用します。
(2) 後のmore resistant toは、意味を明確に示すために省略しないほうが良いと思います。気になる場合は、more oxidation-resistant に変えてみてはいかがでしょうか。
(3) in the same kind of metal.
この場合は、「同じ種類の金属に関しては」という意味ですので、for metals of the same typeという表現を用います。
(4) the non-polished surface
non-polished はunpolished のほうが良いと思います。また、surfaceは、oneに置き換えることができます。
添削後
SUS was more resistant to oxidation than Al, and the polished surface was more oxidation-resistant than the unpolished one for metals of the same type.
参考訳
SUS was more resistant to oxidation than Al. As for metals of the same type, the polished surface was more oxidation-resistant than the unpolished one.
No.2
- 回答日時:
私はこの方面の用語には全然詳しくないのですが、同種のとは、そこで試験されたSUSとAIだけであれば、私ならこう書きます。
SUS was more resistant to oxidizing than Al.
And as for the surface, the polished surface was more resistant to oxidizing for both metal than non-polished.
The result of oxidation resistance:
non-polished Al < polished Al < non-polished SUS < polished SUS
なお、抵抗性はresistive(抵抗する)よりresistant(抵抗性がある)を選び、酸化現象はいわゆる酸化錆=錆びること、というイメージでoxidizingを選びました(oxidationは、化学実験などでの酸化のイメージがするのですが、どうでしょうか。
なお、今回の英文が実験結果であるのであれば、一般現象ではなく、あなた(もしくはあなたの組織が実験などで)やったことを指摘しているのでwas自体は問題ありません。
ありがとうございます。参考にさせていただきます。oxidizingとoxidationのどちらがいいのかわかりませんが、実験では空気中で加熱したり、硫酸につけたりするので、化学実験としての酸化試験が近いのではと思います。
No.1
- 回答日時:
現在も過去も未来も通用する場合は、wasは使わないと思います。
Resistive⇒resistantの方がGoogleでヒットしました。
SUS is more resistant to oxidation than Al, and the polished surface is more resisitant to oxidation than the non-polished surface in the same kind of metal.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 H.even warns students about copying themselves 2 2023/04/12 11:16
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 電車・路線・地下鉄 JIS規格で鉄道車両に使われるステンレスはsus、アルミはalでしたが、普通鋼車は何になります? 1 2023/06/22 19:51
- 英語 Recently, Parween et al. [40] performed a randomiz 2 2022/05/24 16:03
- 英語 量を"size"で表現することの可否等について 1 2022/12/07 14:49
- Excel(エクセル) 「製品研磨」取り代時間設定の計算が複雑 2 2022/07/30 01:12
- 英語 「所有格+数量詞+名詞」と「数量詞+of+所有格+名詞」の意味やニュアンスの違い等について 4 2023/06/28 11:34
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「上のやつ」と言いたい!
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
the only と only について the...
-
ISO 9000の読み方
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
Which one?と聞かれたらどう答...
-
数字の読み方について(至急お...
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
「1ヶ月前」を何と訳せば良い...
-
one which ってどう言う意味で...
-
英語の数字の数え方
-
one / a single
-
addの反対語
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
101の英語での読み方
-
one of theseについて
-
この英文を和訳してください! ...
-
oneとanother/the otherの組み...
-
全ての完成を待たずに、出来上...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
the only と only について the...
-
Which one と Whichの使い分け
-
英語の数字の数え方
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
addの反対語
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
「上のやつ」と言いたい!
-
ヤコビ行列の和訳
-
この文の文構造と訳し方がいま...
-
英語で「前々回」はどう言うの?
-
one which ってどう言う意味で...
-
one of theseについて
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
two more hoursとanother two h...
-
全ての完成を待たずに、出来上...
-
(英文法)more + 数詞は不可...
-
「1ヶ月前」を何と訳せば良い...
-
Which one?と聞かれたらどう答...
おすすめ情報