プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

手紙に「この根付はあなたとお揃いよ」と書きたいのです。
「自分にも同じ物を買った」と書けば通じますが「お揃いだ」という言い方を教えて下さい。

また、根付って英語で何と言うでしょうか?
観光地に売っている、お財布に付けるためのストラップです。

A 回答 (4件)

こんにちは!



<色違いでお揃いなんですが、それも twinと言っていいですか?

 もし、形が瓜二つなら大丈夫です。色だけ違うというのも
付け加えられますよ。

 This is a twin netsuke to the (dark brown) one I have. と(  )の中に色を入れて下さい。

 微妙な色の差なら

 This is a twin netsuke to the one I have (different only in hue).

 と言えばいいと思います。

 でも、本当に渋いプレゼントですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなり、申し訳ありません。お揃いの根付けとご回答の文を送ってとても喜ばれました。

お礼日時:2008/02/02 10:57

こんにちは。

3/18のご質問ではお返事を有難うございました。

1.「お揃い」はシンプルにpairで

2.「根付」は「皮ひも」という意味ならstrap、「細い紐」という意味ならstring、材質によっていろいろ形容詞を前置するといいでしょう。例:
lace string「レースの紐」
chain string「チェーンの紐」

3.以上を踏まえて「この根付はあなたとお揃いよ」は

This strap is one of the pair you have another.
(直訳)「このストラップは、あなたが別のを持っている、お揃いの一つよ」
This string is the same one of the pair as you have.
(直訳)「この紐は、あなたが持っているのと同じ、お揃いの一つよ」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなり、申し訳ありません。

お礼日時:2008/02/02 10:58

こんにちは!



「お揃い」というのは、まったく同じということでしょうか?

 そうであれば、twin が使えると思います。twinは双子の1方を指す言葉です。したがって、

 This is a twin netsuke to mine. となります。

 なお、根付けは盆栽同様、日本のものとして有名ですので、netsukeで大丈夫です。(Googleで、467,000件ヒットします。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、回答をありがとうございます。色違いでお揃いなんですが、それも twinと言っていいですか?

お礼日時:2007/05/07 06:16

This netsuke is matching with mine.



おそろいは"matching"でいけると思います。

アメリカやイギリスに根付はないから、やっぱりnetsukeって言わないと仕方ないでしょう。というか、一応、英語でもnetsukeです。(普通の人にどのくらい通じるかは分かりませんが・・・)
http://en.wikipedia.org/wiki/Netsuke
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。matching ですね。手紙なのでどう説明したらいいのかと思っていましたが、あとでメールか何かでウィキを示せば簡単ですよね。

お礼日時:2007/05/07 06:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!