プロが教えるわが家の防犯対策術!

「その名前は 神秘的 という意味だ」を英訳すると
the name means image as if mysterious.
であってますか?
教えてくださいお願いします.
 

A 回答 (3件)

Its name means 'mysterious'.


The name means 'mysterious'.
The word means 'mysterious'.
It means 'mysterious'.
などが、簡単な回答です。
「その名前は」にあたる語は文脈が分からないので、
どれがベストかまでは特定できませんね。
文脈に応じてよい主語を考えてください。

質問の文にある試訳では、他の方もおっしゃるように、
'image as if'が何のためについているのか分かりません。
その名前の意味に神秘的なイメージが漂っているようにも取れますし…
    • good
    • 0

"as if" は不適切では?


「まるで...であるかのように(<---実際はそうじゃない)」とか「...のようだ」
という意味で使われますよね.
"the name means image" というのも, 聞きなれない感じがします.

平凡なところでは,
The word means "mysterious."
とかではどうでしょう.
    • good
    • 0

間の image as if は不要です。


(主語) means 'mysterious'.となりますが、
最初の'the name'については断言できません。
前後によって、that nameだったりthis nameだったり、nameと使わずitでまとめた方が良かったりするかなと思いますが、
ここだけでわかる範囲でお答えしてみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mizuaraiさんありがとうございます。
ポイントを差し上げられなくて申し訳ございません.

お礼日時:2002/06/26 10:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!