新しく質問する

fool の形容詞は英語(ブリティッシュ)では廃れた?

役に立った:0件
  • 質問者:zieden
  • 投稿日時:2007/05/09 16:27
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

fool の形容詞用法はBrEnでは廃れましたか?

He is fool.
He is a fool.

上の例文は BrEn ではだめでしょうか?

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:komimasaH
  • 回答日時:2007/05/10 13:50

ビートルズのFool on the Hillという曲もありますね。
また数年前イギリスのテレビ映画シリーズで、政治物をやっていたのですが、ある儀式の席上で、主人公の政治家が独り言を言っていました。
Scene of fool go'ing on here.と言ったように聞こえました。この場合のfoolはばか者という意味というより、道化ということだと思いますが。

通報する

  • 参考になった:1件

No.3ベストアンサー20pt

  • 回答者:Parismadam
  • 回答日時:2007/05/09 23:33

こんにちは。3/23のご質問以来ですね。

foolはフランス語の「愚か者」という意味のfou/fol/folleからきた借用語で、もともとはラテン語の圧搾器を意味するfouleを語源としています。

フランス語で「彼(彼女)は愚か者だ」は
Il est fou.(形容詞:男性形)
Il est le fou.(名詞:男性形)
Elle folle.(形容詞:女性形)
Elle la folle.(名詞:女性形)
と形容詞、名詞で同じ形で使われます。

この語法から英語でもfoolを形容詞、名詞の両法で使うことがままあります。同じく「愚かさ」をあらわすfollyも同じ語源です。

foolishはfoolから派生したもので、形容詞と区別ができるようishを末尾に添付して作られたものです。性質をあらわす形容詞に-ishがついたものは、悪い意味で使われることが多いようです。
例:childish「子供じみた」(悪い意味)←→childlike「子供らしい」(良い意味)

英国でも、フランス語に通じた人などはHe is fool.と形容詞的に使うことがあります。また、He is Fool.「Fool」=「お馬鹿さん」と固有名詞として使うこともあります。その場合は冠詞がつきません。固有名詞でなくても、愚か者がその人のキャラクターに定着したような場合には、He is fool.と冠詞がつかないこともあります。

以上ご参考までに。

通報する

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー10pt

 fool を形容詞として用いるのは,主にアメリカのくだけた表現です。それも,名詞の前に置いて,名詞を修飾する用法(a fool politician, a fool idea など)のみであり,単独で補語となる用法では用いないのが普通です。

 したがって,He is fool. というのは,英米問わず,一般的に正用法とは言えないと思います。
 
 

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:Willyt
  • 回答日時:2007/05/09 16:35

fool の形容詞は昔から foolish です。
ですから He is fool は誤りで、言うなら He is foolish. です。
でもあまりこうは言いません。
my foolish heart というような名詞修飾の使い方に多く用いられます。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter