新しく質問する

情報文化学部の英語書きは?

役に立った:2件
  • 質問者:tamy001
  • 投稿日時:2007/05/15 00:28
  • 困り度:困ってます

英語で、レジュメを書くと 情報文化学部、社会情報学科はどのように書きますか?

4大卒「Bachelor of ××」と記入したいです。
どうしても選択内にあてはまりませんでしたので、記入例教えてください。

この質問に回答する
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

回答(4件)

  • 参考になった:0件
  • 回答者:shanze
  • 回答日時:2011/10/16 22:25

情報文学部 School of Informatics and Sciences
社会情報学科Department of Natural Science Informatics

通報する

  • 参考になった:1件
  • 回答者:MayIHELPY
  • 回答日時:2007/05/15 23:10

参考訳は以下のとおりです。

私の調べた範囲では、米では、「学科」をdepartment、「学部」をschoolとするようです。

英語で、レジュメを書くと 情報文化学部、社会情報学科はどのように書きますか?
Department of Social Information, School of Information and Culture

4大卒「Bachelor of ××」と記入したいです。

4大卒の4はどのような意味でしょうか。ここでタイプミスと解釈して訳しませんでした。

Bachelor of ×× From ~ University

ただし、~大学情報文化学部、社会情報学科~学士として以下のようにすることも可能です。

Bachelor of~
Department of Social Information, School of Information and Culture, ~University

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
4大卒は四大卒のまちがいでした☆

  • 参考になった:0件
  • 回答者:Tacosan
  • 回答日時:2007/05/15 09:06

厳密にいえば Bachelor of ... の ... は学位を表すのであって学部を意味するわけではないと思う.
いずれにしても, 大学 (あるいは当該学部) に問い合わせるのがベストでしょう.

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
聞いてみます。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:lechatbleu
  • 回答日時:2007/05/15 01:06

何が正しいと言うよりは、
あなたの卒業された(される?)大学のHPあたりをごらんになられましたか?
おそらく大学自身で決めてある英語での呼称があろうかと思うのですが…それがあればやはりそれを使うのがよろしいかと…

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
学校ごとに名称を決めてるんですね。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ