情報文化学部の英語書きは?
英語で、レジュメを書くと 情報文化学部、社会情報学科はどのように書きますか?
4大卒「Bachelor of ××」と記入したいです。
どうしても選択内にあてはまりませんでしたので、記入例教えてください。
参考訳は以下のとおりです。
私の調べた範囲では、米では、「学科」をdepartment、「学部」をschoolとするようです。
英語で、レジュメを書くと 情報文化学部、社会情報学科はどのように書きますか?
Department of Social Information, School of Information and Culture
4大卒「Bachelor of ××」と記入したいです。
4大卒の4はどのような意味でしょうか。ここでタイプミスと解釈して訳しませんでした。
Bachelor of ×× From ~ University
ただし、~大学情報文化学部、社会情報学科~学士として以下のようにすることも可能です。
Bachelor of~
Department of Social Information, School of Information and Culture, ~University
この回答へのお礼
回答ありがとうございます。
4大卒は四大卒のまちがいでした☆
厳密にいえば Bachelor of ... の ... は学位を表すのであって学部を意味するわけではないと思う.
いずれにしても, 大学 (あるいは当該学部) に問い合わせるのがベストでしょう.
この回答へのお礼
回答ありがとうございます。
聞いてみます。
何が正しいと言うよりは、
あなたの卒業された(される?)大学のHPあたりをごらんになられましたか?
おそらく大学自身で決めてある英語での呼称があろうかと思うのですが…それがあればやはりそれを使うのがよろしいかと…
この回答へのお礼
回答ありがとうございます。
学校ごとに名称を決めてるんですね。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る










日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


