プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ビートたけしさんの、肩を動かす癖を英語でどう表現しますか?
どの単語がいいですか? mannerism, habit, ...

A 回答 (4件)

habit of shrugging the shoulders「肩をすくめる癖」あたりでしょうか。


関連のありそうな用語として
involuntary muscle movement「不随意運動」
motor tic「動作性のチック」

検索したらこちらが見つかりました。定義がわかりやすく説明されています。

参考URL:http://www.uihealthcare.com/topics/childhealthde …
    • good
    • 0

Beat Takeshi has a habit of twitching his shoulder.


Twitchingとは「ピクピク動く」という意味です。

他の方が「障害」とおっしゃっていますが、わざわざ英語で「障害」と言う必要はありませんので、その辺は深く考えなくてもいいですよ。(日本語でも「たけしさんは・・・という障害があります」とは言いませんものね。)

ちなみにTwitching を使った他の例としては:
My cat was twitching in her sleep.
私の猫は寝ながらピクピク動いていた。

My left eye is twitching.
左目がピクピクしている。(疲労時に目の下がピクピクする事がありますよね。あれです。)

どうでしょう。お分かりいただけましたか。
    • good
    • 0

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

彼のは癖ではなく神経的障害(確か事故によってだったと思いますが)なので誰も突っ込まないしからかわないのですね。 お笑いの世界であれが癖だったらもうターゲットになっているはずですね。 障害だから誰も言わないわけです。

この痙攣的筋肉の動きをtwitchと言う一般的表現をします。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

たけしさんのあの癖、チックですよね。


トゥレット障害(またはトゥレット症候群)によるものです。
大学時代心理学を専攻していたのでその時に教わりました。

残念ながら、適切な英語表現はわかりません。(すみません)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
障害だとは知りませんでした。
あの「癖」を英語でどういうのか教えてください。

お礼日時:2007/05/15 16:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!