アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語を外国人に紹介することになりまして、自分は次のことわざ・故事成語を英語して、紹介したいのですが、わかる方がいらしたら、教えてください。

■成せば成る(為せば為る、ではないですよね…ちょっと不安)

■笑う門には福来る

■人間万事塞翁が馬

意訳でも構いませんので(むしろそちらの方が自然でいいかも)宜しくお願いします!!

A 回答 (4件)

なせば成る(成句)


If you try, you can make it.

笑う門には福来る;《諺》
Fortune comes in at the merry gate. / Fortune comes in by a
merry gate.

人間万事塞翁が馬;《諺》
Inscrutable are the ways of Heaven.(この訳には大いに不満有り)
(でも、この諺の英訳は難しい)

全部辞書からの丸引用で申し訳ないんです。 意訳したいのは山々、残念乍らお時間が、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
塞翁が馬以外は、採用させていただきました!

お礼日時:2007/05/17 13:43

正統派の辞書による英訳が既にでていますので、


平家物語の名文を引用してみました。
ちょっと、完全に意味が一致するわけではありませんが、日本的雰囲気を外人が味わえるのではと思いまして。

こんな物はいかが!

なせば成るを、

「仏も昔は凡夫なり、われら終には仏なり、
 いづれも仏性具せる身を、へだてつるのみこそ悲しけれ。」

Buddha was once a common mortal,
and we too one day will become buddhas.
All alike endowed with the buddha nature,
how sad this gulf that divid us!


人間万事塞翁が馬を、

「奢れるものも久からず、ただ春の夜の夢のごとし。たけきものも遂にはほろびぬ、ひとえに風の前の塵に同じ。」

The proud do not prevail for long but vanish like a spring night's dream. In time the mighty, too, succumb: all are dust before the wind.

引用元(英文のみ)、
Columbia university press New York
The tale of the Heike

Translated by Burton Watson

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざありがとうございました。
平家物語ですか。それはそれでいいですねぇ。
参考になりました。

お礼日時:2007/05/17 13:45

「■人間万事塞翁が馬」は




Good can come out of a misfortune. では如何でしょうか?

Fortune and misfortune go around in life. 自作!
Fortune and misfortune unanticipatedly go around in life. 自作改良(?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Fortune and misfortune go around in life. を採用させていただきました。
すごいですね、自作。
どうも、ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/17 13:44

"英語ことわざ"でいろいろヒットしますよ。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!