Own の使い方なのですが、your own mother's book でも your mother's own book でもどちらでも行けるでしょうか?前者はおかしい気がします。
又your own mother's own bookはありえないですか?

何気ないownがこう考えたらややこしくなってきました。

A 回答 (3件)

何気ないことばなのに、こうして考えると本当にずいぶんややこしいですね。


この質問を読んで、私も考えてみました。何かの参考になれば幸いです。
もし、さらに問題点があれば補足してください。

ownは、所有を強調する働きがあります。

your own motherは、あなたのお母さんであって、他の人のお母さんではないと強調しているわけです。一般的な和訳は、「あなた自身のお母さん」のようです。
そこで、your own mother's bookは、あなたのお母さんの本であって、他の人のお母さんの本ではないことを強調することになります。一般的な和訳は、「あなた自身のお母さんの本」でしょうか。

your own bookであれば、あなたの本であって、他の人の本ではないことを強調しているわけです。一般的な和訳は「あなた自身の本」です。
your mother's own bookは、あなたのお母さんの本であって、他の人の本ではないと強調していることになるでしょう。一般的な和訳は、「あなたのお母さん自身の本」でしょうか。

というわけで、この二つの語句は、ownの強調するものが異なるような気がします。
your own mother's bookでは、ownが強調するのは、yourで、
your mother's own bookでは、ownが強調するのは、your mother'sでしょうか。
どちらを強調したいかによって、どちらの表現を選ぶかは決まるように思います。

your own mother's own bookですか?
yourと、your motherの両方とも強調したい場合ですね。確かにそういうこともあるでしょうね。でも、上の表現では、なんだかかっこよくないですね。

the book belnging to your own mother herself
なんかいかがですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

強調するもので考える、細部までの解説及び上記の例文ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/26 22:39

your own mother's book は「他の人の母親ではなく,あなたの母親の本」,


your mother's own book なら「他の人の本でなく,あなたの母親の本」という意味です。

your own mother's own book は
「他の人の本でなく,(他の人の母親でなく)あなたの母の本」という意味で理屈的には成り立ちますが,実際にはこの日本語が苦しいように,用いられることはまれでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、理屈というものを忘れてました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/26 22:33

your own mother's book


へんというよりも、マザーをどう捕らえているかでしょう。
2人(生母と義母)いたりとか。

your mother's own book 
マザーが普通の家庭環境なら、これが自然ですね。

もうひとつのは、よほど意味を持たせたい場合に限ります。
ありえない表現ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なろほど、簡素でわかりやすいですm(_ _)m

即答ありがとうございました!!

お礼日時:2007/05/16 00:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ