アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ほんとは言語のカテゴリーかな?とも思ったのですが、こちらのほうが皆さんがなじんでるのでは?と思いこちらで。
よくアメリカ映画を見ていると「何みてんだよ!」って字幕の出ているときの英語が聞き取れません。
どの映画でもおなじ言い回しのようなのですが、スラングなのかどうもききとれません。
他に、日常会話の簡単な言い回しの出ているホームページとかあったら教えて下さい。

A 回答 (4件)

どいうったフレーズのことを言われているのかわかりませんが、一般的にアメリカであれば「何みてんだよ」は



What are you looking at?

ですが、いかがでしょう?もっとスラング的なワードのことを言われていますか?上記の文章にスラングが加わる場合もあります。

What are hell you looking at?
What are fu_k you looking at?

とか。言われているフレーズはこれと違うかなあ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早々のご回答ありがとうございます。
うーん、音的にはWhat are hell you looking at?のような気がしますね。
DVDとかの英語字幕で確認してみます。

お礼日時:2002/06/28 08:24

映画で「何見てんだよ!」とよく使われるスラングは、


ずばり、
”What the hell are you looking at?"

下記のサイトなんかも参考になるかもしれませんが、使ってはいけないものもありますからご注意を!

参考URL:http://www.lookpage.co.jp/english/english8.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えて頂いたページ見てみました。面白いですね。
それで分かりやすい。実際に私たちが習う英語と使われてる英語ってギャップありますよね。

お礼日時:2002/06/28 08:31

 私がアメリカ海兵隊員達と会話していた時には、「ゥワィ・ファッキン・ルッキン・アッ・ミィ」ってな発音だった記憶があるので、



 Why fucki'n looking at me?

って言い回しなのでしょう。但し、正しい文法とは言えません。

 映画の翻訳の場合、物語に合うように字幕を出している事もありますので、そのシーンの英語だと言う自信もありません。

 尚、「何か問題でもあったんか?」ってのも、私達の間では

 Fuckin'n problem?

って言ってました。ご参考までに。。。。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

海兵隊員とかだとなにかとご丁寧にfucki'nと入ってきますよね。(^-^;)

お礼日時:2002/06/28 08:29

Don't look at me.


などはどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
でもここまではっきりした子音は無かった気がします。

お礼日時:2002/06/28 08:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!