アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Aunt Mary will send every one of us agift Christmas .
を受動態にして
A Christmas gift will be sent every one of us by Aunt Mary.
となる時にevery one of usをusだけに略してもいいんですか?

A 回答 (6件)

No.5です。

書き足します。

『2 の文が、「厳密に文法的に」理解されることはないように思う』と書きました。複数の相手にあげる複数の物を、単数形で表すこともあるような気持ちがしてしようがなかったのです。
Longman Dictionary of Contemporay English に下のような例文がありました。この例文でも、もちろん、全員に「ひとつのプレゼント」を買ってあげた可能性は否定できません。しかし、みんなに(それぞれ)いろいろなプレゼントを買ってあげたと考えるのはごく自然ではないでしょうか。
文法は詳しくありませんが、you all それぞれに、a present (ひとつのプレゼント)なのでしょうか? 文法に詳しい方のご意見を待ちたいところです。

I've bought you all a present!

さきほどは、能動態で回答いたしました。失礼いたしました! 受動態になるといかがでしょうか? 「書き換え問題」としては、さきほどの通りです。下の2文の実際に使う際の差について考えたいと思います。

1. A Christmas gift will be sent every one of us by Aunt Mary.
2. A Christmas gift will be sent us by Aunt Mary.

まず、sent to ...と、to がはいるのが普通だと思います。

1 では、「ひとりひとりに」が強調されます。「メアリーおばさんは、私たちをひとりひとりとても大切にしてくれています」とでもいう感じが表れるでしょうか。2 には、そのような感じはありません。

これは、さまざまな話者のご意見をお聞きしたいところですが、能動態と同じ理由で、「ひとりにひとつ(以上)のプレゼントを送ってくれた」となるのは、1 2 共通のように思われます。
    • good
    • 0

every one of usをusだけに略してもいいんですか?


この疑問をお持ちになったのは、どのようなきっかけでしょう?

「受動態にして」とありますから、学校での書き換え問題でしょうか?そうであれば、「必要でない部分は書き換えない」が鉄則です。略してもよいかどうか迷ったら、略さないのが正解だと思います。

略して解答してしまったが、正解ではないかとお考えでしょうか? 満点とはいかなくても、部分点くらいもらえてもよいのでは? そういう疑問でしょうか? それは、それぞれの試験での「採点基準」によるので、「英文として受け入れられる」かどうかとは、一線を画すべきでしょう。

さて本題です。
1. Aunt Mary will send every one of us a Christmas gift.
と、
2. Aunt Mary will send us a Christmas gift.
では、何かがちがうでしょうか?

1 の文の方が、「ひとりひとりに」という気持ちが強調されるような気がします。文法的に細かいことをいえば、1 では、ひとりにプレゼントひとつ、2 では、みんなでひとつということになりそうです。もちろん、実際にもそういう場合もあるかもしれません。

しかし、多くの場合、クリスマス・プレゼントは、ひとりにひとつ(以上)するのが、欧米の風習ですから、2 の文が、「厳密に文法的に」理解されることはないように思うのですが、いかがでしょうか? このあたりの語感は、多くの方のご意見も伺ってみてください。

というわけで、実際の場面では省略してもいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0

最初のは,


Aunt Mary will send every one of us a Christmas gift. のタイプミスでしょう?

 every one of us は「私たちの一人ひとり」という意味であり,受身にするときに,us だけに略す理由がありません。

 SV O1 O2 を受動態にして,O2 の方を主語にするとき,
 O1 の部分をそのままにしてもよいし,
 能動態の時点で SV O2 to O1 と書き換えて,その受動態にして
 to O1 としてもよいというのが日本の学校での教え方です。

 しかし,現実には to をつける方がかなり自然です。

 O1 で「O1に」と訳せるのは,SV O1 O2 のように,目的語が2つ続いているからであり,一つが主語になって消えてしまって,O1 だけ残ると「O1に」という意味では解しにくいのです。
 したがって,「~に」という意味の前置詞 to があった方が自然なのです。ただ,(やや不自然でも)to がなくても正しいとされています。
    • good
    • 0

例文は不自然ですね。


Aunt Mary will send every one of us a gift this Christmas.
メリーおばさんは今年のクリスマスに私たち一人一人にそれぞれプレゼントを送る。
Aunt Mary will send every one of us a Christmas gift.
メリーおばさんは私たち一人一人にそれぞれクリスマス・プレゼントを送る。
等とした方が良いでしょう。

本題ですが、"every one of us" で、「一人一人にそれぞれプレゼント一つずつ」という意味で、"us" だと「私たち全員に一つのプレゼント」という意味になります。

"Every one of us" を使うと「一人一人にプレゼントが一つずつ」という部分が強調されます。つまり、わざわざそう言う表現を使って「皆それぞれ自分だけのプレゼントがもらえる」と言いたい訳で、略してしまうと文章の雰囲気がかなり変わります。

ちなみに受動態だと
A Christmas gift will be sent TO every one of us by Aunt Mary.
と to をいれる必要があります。

Every one of us will be sent a Christmas gift by Aunt Mary.
とする事も出来ます。
    • good
    • 0

Aunt Mary will send every one of us agift Christmas .


の文で「every one of us」という書き方が
私たちのみんなにっという事でしょうが、受動態に直して
「us」にしてしまうとevery one の要素が無くなってしまいます。

それでもいいなら   OK です
だめなら       NG です

なお、「agift」→「a gift」です^^;
    • good
    • 0

こんばんは



ダメでしょう
なぜそう思ったんですか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!