スペイン語で英語のneverに当たる単語にnuncaとjamasがありますが、どのように違いますか?

A 回答 (2件)

ポルトガル語の通訳です。


ポルトガル語と同じかどうかはわかりませんが、
ポルトガル語では
Nuncaは過去および未来について両方に使います。
Nunca fiz(やったことがない)
Nunca comprei(買ったことがない)
Nao vou fazer nunca mais.
(もう絶対やらないぞ)
Jamaisは強い意思が込められており、未来についてのみ使います。
たとえば
Jamais esquecerei
(決して忘れないぞ)
Jamais repetirei
(もう決して繰り返さないぞ)
    • good
    • 0

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

スペイン語をポルトガル語がいくら似ているからといっても別の言語ですからね。

お礼日時:2007/05/26 11:19

私の持っています辞書によりますと、



nuncaの項目には、nuncaの強調が、jamasとあり、
jamasの項目には、jamas = nunca とありました。

同じ使われ方をするのですが、jamasには、nuncaよりもより強い意味がありそうです。
    • good
    • 0

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/05/26 11:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

注目の記事

“こむろがえり?”ちょっと笑える言葉の間違いあれこれ。

友人や職場での会話の中で、今まで使用していた言葉の間違いなどについて話題に上がったことはありませんか?教えて!gooには、思わず笑ってしまう面白い間違いについて質問が寄せられました。 「今までずっと○○だ...

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ