プロが教えるわが家の防犯対策術!

小説を読んでいると、こんな文章に出合いました。この文章は、日本語が原本でそれを英語に訳したものです。

Unfortunately, some exceptional artists did not win their favour or were not received by them as they deserved to have been.
(気の毒なことに彼らのお眼鏡にかなわず、しかるべき処遇を受けることが出来なかった優れた作家もいないわけではありません。)

their themがたくさん出てきますので、まず軽い説明をします。はじめのtheir は「彼らのお眼鏡にかなわず」の「彼ら」で、お金持ちのパトロンです。

ここから(or were not received ~)が質問です。次のthem もこのパトロンのことを指すと思います。つまり、asまでを直訳すると、「いく人かの優れた作家は、パトロンに受け入れられなかった」となると思います。そして、このasをどう訳すかがよく分かりません。

たしかに、as には「~として」という訳があり、たとえば

I regard the situation as serious.
They received him as a member of the club.
(その状況を深刻なものとして、見ている)
(彼をクラブの一員をとして、迎えた)

などが考えられますが、上記の例のようにas の後ろは、必ず形容詞、または、名詞(動名詞も含む)が来ます。しかし、この小説の文は、完全な文が来ています。こんな事は、可能なのでしょうか?私の考えた直訳では、as の後ろのthey は、some exceptional artists をさし、have been の後ろに、receivedを補って「いく人かの優れた作家は、パトロンによって、受け入れられる価値のあるものとして、受け入れられなかった」になります。as のところを「~として」と訳すとこうなります。

しかし、asの後ろは、文なので、asは接続詞ではないかという思いもあります。文脈から考えて、「いく人かの優れた作家は、受け入れられる価値があったのだが、パトロンに受け入れられなかった」とas を「譲歩」っぽく訳さないと文脈がおかしくなります。as をこんな風に訳すのは可能ですか?

大変長くなりましたが、どうぞお力を貸してください。よろしくお願いします。

A 回答 (8件)

No.4です。

補足説明です。

>ちょっと、確認なんですが、この文での、they は some exceptional artists を指し、themは、今、話題にでているパトロンを指している、ということいいんですかね?

そうです。間違いないと思います。

>遇されたのは、それよりも前だから、完了形にしているのです
つまり、some exceptional artists は以前に、このパトロンに遇された事があるってことなんですかね?

違います。

それとも、以前は、「他のパトロン」に遇された、これは事実で、それほどの価値はあったが、今、話題に出ているこのパトロンには遇されなかった、って事なんでしょうか?

違います。正当に遇されなかったわけです。
たとえば、今、ある優れた芸術家がいたとして、批評家達にケチョン、ケチョンにけなされたとします。僕は、彼に向かって、Oh, you deserve to have been received better. というでしょう。価値がある(今)とケチョン、ケチョン(過去)の間に時間差があるための完了形です。

この語り手は、パトロンたちの厚遇を得られなかった芸術家達のところに行き、They deserve to have been received well. と考えているのです。それを客観的に過去に置くと、They deserved to have been received well.となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。非常に分り易い説明で、すっきりしました。特に非常に具体的な例を挙げてくださったので、実感として理解できました。ほんとにありがとうございました。また、よろしくお願いします。

お礼日時:2007/05/27 19:04

No.5です。


すみません、説明不足でした。

as S deserveの場合、deserveは他動詞で目的語(to~)が省略されていると考えられます。
He was praised as he deserved (to be praised).

as we expectedも同じで、
Things didn't work out as we expected (that things would work out.)
となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたび、回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/05/27 17:02

ああそうか!


ふたたびNo.2ですが、
「(以前ならば)受け入れられていた価値がある」
という意味で完了不定詞ですね!

でも自動詞と他動詞の区別を考えると"as"の用法については今ひとつ納得が…
"as he deserved"の"deserved"は慣用表現的に自動詞とされますが、
"as we wxpected"の"expected"はどうですか??
いやすみません。ボクが質問をしたわけではなかったですね…
たいへん失礼しました…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、私も疑問に思っていたので、質問していただいてありがたいぐらいでしたよ。

お礼日時:2007/05/27 17:01

asは「~と同じように、~であるように」の接続詞です。


直訳するのは難しいのですが、「受け入れられるに値する通りには受け入れられなかった。」
つまり作家としての「価値」とじっさいの「評価」がイコールではなかった、ということです。

as S deserveはそのまま訳すのが難しいので「相応に」などと訳されることが多いようです。
He got his punishment as he deserved
(彼は相応の罰を受けた。彼が罰を受けるのは当然だ。)
He was praised as he deserved.
(彼はそれ相応の賞賛を受けた。)

asはたとえば以下のような文章と同じ用法です。
Things didn't work out as we expected.
(期待したようには(通りには)物事はうまくいかなかった。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。as we expected と同じ用法だと考えると、すごくわかりやすいですね。as S deserveは「相応に」と訳すというのは、覚えておきます。かなり使えそうですね。勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/27 17:00

こんにちは!



Unfortunately, some exceptional artists did not win their favour or were not received by them as they deserved to have been.

as は、後ろに文を従える接続詞です。英辞郎 on the Web の「接続-1」の用法です。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=as&w …

deserve to は「~に価する」
have been は、その後ろに、前出の received by them が略されています。as they deserved to have been received by them ということです。


彼ら芸術家達が、パトロンによって遇された価値のあるようには、遇されなかった、という意味になります。

なぜ、deserved to have been であって、deserved to be かと言いますと、「価値がある」のは、(この文章が見つめている過去の時点である)その時も価値があったわけですが、遇されたのは、それよりも前だから、完了形にしているのです。

ちょっと舌足らずですが、御参考になれば幸いです!

この回答への補足

回答、ありがとうございます。

>as they deserved to have been received by them 
>彼ら芸術家達が、パトロンによって遇された価値のあるようには、遇>されなかった、という意味になります

ちょっと、確認なんですが、go_urnさんの訳で、この文での、they は some exceptional artists を指し、themは、今、話題にでているパトロンを指している、ということいいんですかね?

>遇されたのは、それよりも前だから、完了形にしているのです

つまり、some exceptional artists は以前に、このパトロンに遇された事があるってことなんですかね?

それとも、以前は、「他のパトロン」に遇された、これは事実で、それほどの価値はあったが、今、話題に出ているこのパトロンには遇されなかった、って事なんでしょうか?

非常に、ややこしい説明ですがよろしくお願いします。

補足日時:2007/05/27 16:40
    • good
    • 0

可能でしょう。

本来は評価されるべきだったのに、です。
次の文章ともマッチしています。
こういうニュアンスは文法ではなく、語感でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。文法に縛られすぎかもしれませんね。もう少し、柔軟に読めるようにがんばります。ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/27 16:26

こんにちは


この英文の"as"はその後に"they deserved"とS(主語)+V(動詞)が
続いていますので、文法的には「接続詞」と考えます。

oval_roomさんのおっしゃる
I regard the situation as serious.
They received him as a member of the club.
は「補語を導く前置詞」の働きですね。

話を戻して「接続詞」の"as"には
それこそ他のほとんどの接続詞の意味を持っているようなところがあって、
お尋ねのように「譲歩」のはたらきもあります。
ただその場合は一般的に
Good as he is, he will never come out at the top of his class.
「彼はいい生徒だが、決してクラスのトップにはなれないだろう。」
のように「程度などを示す形容詞・副詞」を前に置いて使われます。

今回の英文では「対照」「…であるが(一方)」と取るのがよいのかもしれません。
Men usually like wrestling as women do not.
「女性はレスリングを好まないが、男性はふつう好きだ。」
ただ前提として、この英文の前に「対照」となるべき「受け入れられた芸術家」の話が触れられていた場合になるかもしれませんが。

"as"には「関係代名詞」の働きすらあって、
おっしゃるとおり"to have been"の後の"received"の省略をその"as"受けているとも考えられるのかもしれませんが、
その辺りは他の方々のご意見を参考いただければと…

"as"は本当に難しいですよね…
辞書で引いたときに最初に出てくる意味が「…する時(に)」だというのもけっこう知られていない事実で…
個人的にはこの英文の最後がなぜ"to have been"と完了不定詞なのかというのも気になりますが…
はっきりした解答になってなくて申しわけありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。そうですよね、譲歩の時って、形がちょっと特殊ですよね。なるほど、「対照」ですか。これだと、きれいに訳せますよね。実に、asって難しいですね。ありがとうございました。

実は、私もto have beenがなぜ、完了不定詞かすっごく疑問でした。また、別の機会に質問しようかと考えていたほどです。他の方が、答えてくださってるみたいで、そのこともありがとうございました。

お礼日時:2007/05/27 16:24

Unfortunately, some exceptional artists did not win their


favour or were not received by them as they deserved to
have been.

不幸なことに、例外とされた作家の中には、彼らの嗜好を勝ち得
なかったり、あるいは、彼らから作家としての存在が価値あるも
のとして受け入れられなかった者もいた。
-----------
asは価値を比較します。そのあとのthey deserved to have beenと
ともに、彼らが存在するに値するかどうかをtheyによって受け入れ
られるかどうかを比較します。この文では、彼ら(パトロン)の価
値観は、彼ら(くだんの例外的な作家たち)が作家として存在に値
することと比較して否定的だったわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。前置詞asではなく、接続詞としてのasということですね。そして、比較のasということですね。比較のasって、as old as みたいな事しか想像できなかったので、勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/27 16:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!