Q質問

英語で物理学士をなんというでしょうか?
がん治療にかかわる人です。
a bachelor of physicsかと思ったのですが、bachelorは学位であり、人間は指しませんね?

A 回答 (5件)

「物理学士」だけなら、a Bachelor of Physicsとかa Bachelor in Physicsで宜しいと思います。

がん治療に関わることを言いたいのであれば、Specializing in Cancer Treatmentとかになると思います。

翻訳をしたい日本語そのものを教えて頂ければ、もう少し的確な英訳をお教えできると思います。

この回答へのお礼

ありがとうございます。

組織図なので、よくわからないんです。
内科医、看護婦と並んで、物理学士が出てくるので。。

お礼日時:2007/06/02 00:14
    • good
    • 0

すみません、No3 です、ご質問を読み落としました。

がん治療に関わる人、というのは、お医者さんのことですか?

単に、物理学の学士を持つ人、かと思いました。
申し訳ありません。

この回答へのお礼

ありがとうございます
私も「物理学の学士を持つ人」だと思いました。

お礼日時:2007/06/02 00:12
    • good
    • 0

人間も指しますよ。

a Bachelor of Physics

で、全くよろしいかと。

    • good
    • 0

理学療法士ならばPhysiotherapistのようです。
http://rnnnews.jp/category/pg/view.php?ch=33&pag …

この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本語のまちがいかもですね

お礼日時:2007/06/02 00:16
    • good
    • 0

ことによって、「医学物理士」ではないでしょうか。次のサイトに説明があるやつ:http://www.geocities.co.jp/Technopolis/5207/igak …
ここで、相当するというアメリカの組織をみると、AAPM
http://www.aapm.org/
であり、そこの登録者は Physist in Medicine となって
いますね。

この回答へのお礼

物理学士→医学物理士ってことかもですねー。
それっぽい。

お礼日時:2007/06/02 00:18
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

新しく質問する

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報