プロが教えるわが家の防犯対策術!

W杯の間も各局のアナウンサーが剃り落とした頭の選手を「スキンヘット」と呼んでいましたよね。日本語ではそれで通ってしまっていますが,「スキンヘット」て本来は「ネオナチ」のことではないのですか?増してやドイツの選手に向かって言っていたアナウンサーもいたのでびっくりでしたが・・・。
その辺に詳しい方,教えて下さい。

A 回答 (6件)

大丈夫です


白人優越主義者以外の意味にも使います
Websterだと、a person whose hair is cut very shortというのが載っていますし、Oxfordでも、young gangster esp. with close-cropped hairというのが載っています
    • good
    • 0

スキンヘッドはナチスドイツの復活を唱える団体ですが、


このような場合は、単にヘアースタイルを表す意味で「Skin Head」と、云っていますから問題は無いでしょう。
    • good
    • 0

「本来」の使い方が違いますよね。


本来は坊主頭で、ネオナチの若者がスキンヘッドをしている場合が多いので、そういう髪型をしているとネオナチに間違えられたり、あるいは蔑称的にスキンヘッド野郎とか呼ばれる場合もあるでしょう。

サッカー選手にはスキンヘッドが多いですが、特にネオナチに信奉している訳ではないでしょうから。別にそこまで気にかけることはないかと思います。
    • good
    • 0

確かにその意味するところには、イギリス、ドイツ、アメリカ等では、ある種の暴力の行使を否定しない政治結社に通じるものがあると聞いています。


ただ、それと同時に音楽的な意味合いにおいても使用される場合もあります。
日本においては、純粋に坊主頭の意味のみで使用されている為、アナウンサも連呼したものと思います。
    • good
    • 0

 Skin Head ですので、スキンは肌や皮膚という意味、ヘッドは頭。

肌や皮膚が出ている頭、という意味です。
    • good
    • 0

Skin Head


ツルツル頭のことです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!