プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英訳でうまい表現を教えていただけませんか。例えば体重などが、A,B,C,Dの順で大きい場合、にそれらの大小関係を表現する場面を想定しています。
「最も大きいのはAで、残りはB、C、Dの順であった」
The largest was Aというのはわかりますが、「残りは・・・の順であった」の部分をnativeが聞いて自然な表現にしたいと思っております。ちなみに口語ではなく、文章表現です。

A 回答 (8件)

The largest was A, followed in order by B, C and D.

    • good
    • 0

No. 1の追記です。



The largest was A, followed in order by B, C and D. (
phyOさん提示の冒頭英語に続けています)

頭にThe largest was A とありますから、in order で、大きさの順(大きいものからの順)という意味合いがすでにあります。つまり、in order (of largeness)の意味です。もちろん、文によっては、何の順かがわかるように書かねばなりません。

ビジネス関係文書やニュース報道での簡潔な決まり文句?ですね(, followed in order by ...)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2007/06/01 11:47

こんにちは~♪



followed by B, C and D in descending order

では~♪
    • good
    • 0

Descending order of size:A,B,C,D(with A the largest)


小さいものからならべるとascendingo orderです。
TONSとかいろいろな例で使われています。
    • good
    • 0

followed by B, C,and D.だけでは、B, C,and Dが後に続いただけで正確な順番が不明ですので、次のようにする必要があります。



The largest was A, followed by B, C, and D in this order.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2007/06/01 11:49

 #1や#3の回答のように、followを使うのがスマートですっきりします。

    • good
    • 0

The heaviest is A, followed by B, C and D.



で行きましょうか?
    • good
    • 0

こんにちわ



では、
In order of the amount of weight, the largest was A and the rests goes B, C, D.

こんな感じでしょうか
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています