【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

英字新聞の記事に<Daisuke Matsuzaka is all business as he throws during his major league debut against the ~>という文章があるのですが、「松阪はメジャーリーグのデビュウ戦で投げた時すべての任務をはたす」という意味になるのかな?と思うのですが、それなら<do>だろうしSVCで訳すと「松阪はall businessだ。」って何?<all>のあと<business>が複数になってないので「すべて」ではなく「全く」か?とも思うのですが、businessに何かピタリトするイメージの言葉が辞書では見つかりません。どなたかわかる方解説お願いいたします。

A 回答 (3件)

all business はかなり俗語ですね。

私は野球は余り詳しくないので
松坂選手のデビューがどうだったのか知りませんが、
all business は服装など「キメ過ぎ」とかいう場合に使います。
こっけいなほどキメてるときに冷やかし気味に言って
That guy is all business.
のように使うのですが、松坂がどうだったのかのは知りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。私も野球のことは全然わからないので、その時の松阪さんの投球内容がどんなレベルなのか良くわからないのですがとても良いようなので、結果が良くて、「できすぎだー」のようなニュアンスもあるのかな?<That guy is all business.>がそんな意味になるとは…
勉強になりました。

お礼日時:2007/05/31 08:16

“is all business“をぐぐってみた感じでは、「~が全ての仕事・用事・議題だ」ということで、「~(の話題)でもちきりだ」とか「~の独壇場・一人舞台だ」のような意味ではないかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。なるほど、、「~(の話題)でもちきりだ」とか「~の独壇場・一人舞台だ」のような意味だとピッタリですね。先のお2人の意見と合わせて、迷います。

お礼日時:2007/05/31 08:31

こんにちは!



○○ is all business というのは、仕事一点張りで、ゆとりとかユーモアとか脱線とか、そういう人間味を見せないということです。

松阪、メジャー・デビュー戦で、真剣投球。ということです。テンパってるに近いニュアンスもあるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。なるほど、メジャー・デビュー戦で緊張しながら、投げている感じがつたわりますね。all business が、<仕事一点張りで、ゆとりとかユーモアとか脱線とか、そういう人間味を見せない>という感覚まではピンときたのですが、それを、<真剣投球とか、テンパってるに近いニュアンス>まで変換ができませんでした。納得です。

お礼日時:2007/05/31 08:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!