プロが教えるわが家の防犯対策術!

以前、私の父親が「英語でもその土地によって発音が違うからなぁ」というようなことをいっていました。(父は)だから英語が聞き取れないということを主張したかったのですが、標準語(一般的な発音)でも聞き取れるような人間ではありません(^_^;)

確かに日本でも「まったく何をいっているのか分からない日本語」を喋る人がいますが、英語圏内でもそういうことがあるのでしょうか?

例えば、「~州の人たちの使っている英語は全くワケわからん」ということがあったりするのか? ということです。

[補足]
ちょっと表現や発音の仕方が違うとか、使用する単語が違うとかいうレベルではなくて、「全く何をいっているのか分からない」というほどの違いがあるかという意味です。

A 回答 (7件)

アメリカでは方言というより訛りならあります。


私はニュージャージー州に住んでいたことがありますが、隣のニューヨーク州との間にも英語に違いがあります。
アメリカでも日本と同じようにニュースでニュースキャスターがしゃべる英語が標準語だと判断されていますが、アメリカの中央部や南部の方にいくにつれて標準語とかけ離れていきます。
私の場合、ニュージャージー州の英語を聞き慣れていたので訛りの強い南部などの英語はよっぽど集中しないと聞き取れませんでした。
ですがアメリカ人は難なく聞き取れるようです。
それにアメリカはご存知の通り移民が多く、アフリカ系やアジア系などの移民が喋るかなり訛りのきつい英語もれっきとした英語です。
しかしアメリカ人には彼らの英語も難なく聞き取れるようでした。
ですが、日本の北海道や沖縄のように動詞や単語が標準語と全く違うことはなく、イントネーションや発音の違いなのでbacksさんの言うような「方言」はないということになるのではないでしょうか。

ちなみに回答を寄せている方々がオーストラリアの英語についておっしゃっていますが、オーストラリアの英語はロンドンの下町の人々の英語に非常に似ています。
日本ではAを「エイ」、Iを「アイ」と発音するように習いますよね。
それを彼らはAもIも「アイ」と発音するのです。例えば「day」は「デイ」ではなく「ダイ」と発音するのです。かつてロンドンに住んでいたとき、時々彼らが何を言っているのか分からず困ったことがありました。
でも彼らは彼らなりにAとIの発音の区別をつけているらしいのですが、私にはさっぱり区別がつきませんでした(笑
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そういえば南部に行くほどなまりが強いというようなことは、どこかで聞いたことがあるような気がします。しかしアメリカ人からすれば「基本は一緒」的な感覚なのでしょうが、なまりがあっても聞き取れるものなんですねぇ。

> AとIの発音の区別をつけているらしいのですが、私にはさっぱり区別がつきませんでした(笑

ホント、どうやって彼らはそういう微妙な発音を聞き取っているのでしょうね。

お礼日時:2007/06/04 11:57

こんにちは!



(1)アメリカ英語、イギリス英語、オーストラリア英語、ニュージーランド英語、カナダ英語、アイルランド英語...英語圏も、《英語いろいろ!》です。

(2)アメリカ英語では、南部訛り、ボストン訛りが特に有名ですが、全体的に、それほど大きな違いを持ちません。

(3)一般に思われているのとは反対に、イギリス英語のほうが、方言の宝庫です。accent だけなく、言葉自体が違う dialect です。これは旅行者にとっては、文字通りチンプンカンプンとなります。

一番有名なのは、Yorkshire州のものです。イギリスに行かれたら、Yorkshire pudding と Yorkshire dialect をお楽しみ下さい!

http://en.wikipedia.org/wiki/Yorkshire_dialect_a …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私たち日本人が勉強するのはアメリカ英語ですが、日本で英語が出来ると自信満々で現地に行っても、そのように違いがあると自信がある分、余計にあせったりしそうですね。

もっとも、英語を喋るのが好きというか、海外旅行を楽しむ国際派の人たちはそういった違いを楽しみにしているのかもしれませんが、、、典型的な島国の人間には迷惑な話ですね(^_^;)

お礼日時:2007/06/04 12:11

>ちょっと表現や発音の仕方が違うとか、使用する単語が違うとかいうレベルではなくて、「全く何をいっているのか分からない」というほどの違いがあるかという意味です。





標準のイギリス訛り、オーストラリア訛り、アメリカ訛りにそこまで大きな差はありません。マッドマックスというオーストラリア映画がアメリカ訛りに吹きかえられた事もありましたが、それは意味が通じないからではなく、アメリカ映画としてマーケティングしたかったからです。マッドマックス2以降は吹きかえられていません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「えぇ~!?そうだったのですか。」と驚いてしまいました。

マッドマックスは日本語吹き替え版しか見たことなかったのですが、オリジナルで聞くとなまりの違う英語でしゃべっているということですね。

お礼日時:2007/06/04 12:07

英語は世界各国で話されていますから、地域によって大きな差があります。

イギリス、アメリカ、オーストラリア、インド、シンガポールなどですね。これらは単語も発音も違い、日本人にとっては慣れないとかなり聞き取りは難しいです。
アメリカも広いので方言があります。
特に南部の英語は使っている単語は変わりないのですが、発音が日本の鹿児島弁か秋田弁くらいの特徴があります。何を言っているか本当にわからないレベルです。もちろん人によりますが。
私は仕事で現地の人にインタビューなんかをしていたんですが、アメリカ南部の英語には苦労しましたね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうやらアメリカ南部の英語はとても聞き取りづらいもののようですね(一度、どれほど違うのか聞いてみたい気もします)。現地でインタビューをするほどの玄人が「苦労」というのだから、私のような人間には全然わからんのでしょうね。

というか、インドにも英語が使われているのですか。私はてっきりサンスクリッド語とかを使っているのかと思っていましたが、、、

お礼日時:2007/06/04 12:04

方言とするか別言語とするか微妙なところがありますが、スコットランドの英語は「何言ってるか判らん」と留学経験のある人が言っていました。


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%B3% …
確かにこれではちょっとした発音の違いどころではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに同じ英語(言語)とはいえないような気がしますが、、、

英語というよりはドイツ語に近いように思えますね。

お礼日時:2007/06/04 11:59

20年ほど前、オーストラリアの映画監督の講演で聞いたのですが、オーストラリア映画をアメリカで公開する際、アメリカ英語でせりふを吹き替え(!)して入れ直したそうです。

公開本数が増え、慣れたのかその後は無くなったとも言っていましたが。それくらいアメリカ語とオーストラリア語は英語でも違いがあったという例です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんと!! そんなエピソードは初めて聞きましたね。アメリカ英語での字幕を入れるくらいだから、当初(慣れる前)はホントに分からなかったのでしょうね。

お礼日時:2007/06/04 11:53

イギリスの方言についてはそういうことらしいという程度しかしりませんが


発音はかなり違っていて
イギリス人同士でもわかんないらしいです


体験では
オーストラリアの人も発音に慣れるまで
意味が取れなかったです

アジアの英語使用国もかなりききとりづらいです

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%AE% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

イギリス人同士でも分からないことがあるのですか、、、確かに、国の面積は合衆国に比べれば小さいですが、ロンドンのような街中と地方とではかなり違いがあっても不思議ではないですね。

アジアでも英語を使用しているというのがちょっと想像しにくいですが、なんだか聞き取りづらそうデすね。

お礼日時:2007/06/04 11:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!