タイトルの通りの質問です。
言語が生まれた場所が英語圏だったのでカタカナ語が多いのは当たり前といえば当たり前だと思うのですが、
日本にそれらの用語が入ってきた際に用語の日本語訳、というものは考えられなかったのでしょうか?
英語の微妙なニュアンスを残すために必要だったのかな、とも考えたのですが
ファイルをオープンする、なんてファイルを開くでいいと思いますし
SQLに出てくるカラム・レコードは縦列・横列の方がずっとわかりやすいと思います。
実際に使っていて、カタカナ用語ばかりでわかりづらいとかとっつきにくいとか感じたりする場面はないのでしょうか?
多少ニュアンスが違っても、日本語訳に直した方がわかりやすくていいと思うのですが…(特にコンパイル時のエラー文)
どうしても知らなきゃ!というわけでもないのですが、
前前から気になっていたことなので質問させていただきました。
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
昔の本は、わりと日本語訳した用語が使われていましたよ。
オブジェクト指向黎明期に、「リレーション」と「アグリゲーション」の日本語は何がふさわしいか(関連と集約に落ち着きましたね)、なんて議論が交わされていました。
NECの98シリーズで使われていた「固定ディスク」も、マニュアル担当者が一生懸命頭をひねって考えたそうです。
でも、面倒なんですよね、ふさわしい訳語を考えるのって。
下手に訳すと「読みづらい」「訳が下手」と非難されますし(非難していた側ですが)、カタカナでお茶を濁しておいた方が遙かに楽です。
また、似た概念を日本語で使い分けすると、どんどん苦しくなりますしね。
#例えば「配列」に対して「リスト」がありますが、リストを日本語訳するなら何がふさわしいですか?
のんびり翻訳するより、カタカナ語を多用してでも素早く翻訳しよう、という流れもあると思います。
>でも、面倒なんですよね、ふさわしい訳語を考えるのって。
>下手に訳すと「読みづらい」「訳が下手」と非難されますし(非難していた側ですが)、カタカナでお茶を濁しておいた方が遙かに楽です。
なるほど、そういう事情があったのですね。
その英語にふさわしい日本語がきちんとあるわけでもないですからね…
新単語が誕生するたびにこの訳はどうか、なんて議論するわけにもいかないでしょうし。
原文のままのほうが公平(?)でベスト、ということなのでしょうか。
ご回答ありがとうございました。
No.10
- 回答日時:
まあ確かに計算機関係では英語をそのまま使いすぎって感じもしますけど.... 「うまい訳が見当たらない」ので止むなく英語をそのまま使うってパターンもあるのでなんともいえないんですが.
昔の IBM や NEC は「苦労して」訳したりしていたんだけど,
キーボード → 鍵盤装置
って訳されるとちょっと....
ちなみに
シャットダウン (shutdown) → 遮断
は「うまいなぁ」って関心してました. ただ, このように「日常にも使う言葉」を訳語として採用すると, かえって微妙なニュアンスの違いで混乱させる可能性もありますし, かといって「全くの新しい造語」だと, あんまり訳語とするメリットもないという問題はあるかな.
今さら「レーザープリンタ」を「激光打印機」って書かれても困るでしょ?
>今さら「レーザープリンタ」を「激光打印機」って書かれても困るでしょ?
全く、そのとおりです。
身近なものに例えていただけるとわかりやすいですね。
キーボードはキーボードですし、マウスはマウスが一番です。
いまさらネズミ型なんとか~と訳されてもしっくりきませんよね。
ご回答ありがとうございました。
No.9
- 回答日時:
単純に「大量にあるため1句1句全てに訳語を作るのは大変」
っていうのが正解ではないでしょうか。
特に世界規模蜘蛛の巣などで、情報が大量に外国からも取得できる状態だと
訳を広める前に、情報が一般人の手元に存在する。。。という現象もおきてしまいますし、訳が追いつかないですよ。
同じような理由から、海外製作の映画の題名も最近は原題のままカタカナ表記で上映されますね。
日本語訳も微妙なニュアンスを日本語に直す作業が大変そうですしね…
そういう事情があったとは思いつきませんでした。
理由がわかってすっきりできました。
>同じような理由から、海外製作の映画の題名も最近は原題のままカタカナ表記で上映されますね。
なるほど!実はそちらも少し気になっていました。
下手に訳さない方がいろんな解釈ができて面白いでしょうし、納得です。
ご回答ありがとうございました。
No.8
- 回答日時:
検定試験などでは、いろいろな単語が不思議な日本語訳になって問題が構成されていたりします(商標の問題などが大きいそうですが)。
クイズみたいで結構笑えます。
無理に訳すと大失敗みたいな良い例かと思います。
一昔前までは「フロッピー」というだけで「専門用語は使うな」と文句を言われていました。
「多少ニュアンスがちがっても」とおっしゃってますが、機械語記号翻訳(コンパイル)時の予期せぬ失敗(エラー)文は、絶対に正確でないと(これもかならずしもそうでなかったりして)ほとんどのエンジニアが相当困ることになると思います(というかそうでなくてもいつも困ってますが・・・)。
日本でも海外でも普段は何気なく使っている技術者同士の隠語で名訳(迷訳?)があります。 たとえば、「システムを立上げる」「システムを落とす」など、そのままの意味で受け取ると、素人はなにをしでかすか・・・こわくないですか?。
結局は日本語訳にしない方がわかりやすい、ということなのでしょうね。
「カフェでケーキとレモンティーのセットを食べよう。」を
「西洋風茶処で西洋風焼き菓子と檸檬茶の抱き合わせを食べよう」に訳しているものでしょうか。
確かに無理やり訳すのは意味が変になるだけですね…。明らかにおかしいです。
英語のままの方がいい場合もあるということがよくわかりました。
ご回答どうもありがとうございました。
No.7
- 回答日時:
プログラミングに限らず、車の部品の名前だってそうですね。
コンピュータの草分け時代からやってますが、最初は全部輸入でした。
マニュアルも全部原語。
1年以上遅れて日本語版が出ますが、変な日本語で間違いだらけ。
英文で読み直してやっと納得と言うことが何度もありました。
それはさておき、コンピュータもプログラミング言語も外国先行だから皆さんがおっしゃるように
全て日本語に置き換えるのは大きな無理があると思います。
PC(パーソナルコンピュータ)と言う言葉でも置き換えには悩んでしまいますね。
>1年以上遅れて日本語版が出ますが、変な日本語で間違いだらけ。
>英文で読み直してやっと納得と言うことが何度もありました。
誤訳をしてしまうことの方が英文が読めないよりずっと大きな問題なんですね。
ひどい翻訳の文を読ませられるくらいなら自分で読んだ方が早いしわかりやすい、と。
確かにその通り、納得です。
パソコンを個人用処理装置(?)と言われてもわかりにくいのと一緒なんですね。
ご回答どうもありがとうございました。
No.5
- 回答日時:
>ファイルをオープンする、なんてファイルを開くでいいと思いますし
これは賛成
>SQLに出てくるカラム・レコードは縦列・横列の方
こっちは誤訳とは言わないまでも誤解を招く表現な気がします。
普通は、縦は「列」、横は「行」です。数学の行列などででてきますね。
>普通は、縦は「列」、横は「行」です。数学の行列などででてきますね。
縦列・横列じゃあテーブル自体が横の場合、縦の場合でごっちゃになってしまいますから、
誤解を招きやす訳し方でしたね。
こういう訳し方にする位ならカタカナの方がいい、という理由を身をもって知っております(汗)
ご回答、どうもありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
妙に日本語よりも横文字を使いたがる傾向がありますからね。
> 特にコンパイル時のエラー文
もともと英語圏で作られたものだし、今は兎も角として、昔のPCじゃ日本語表示するようにするだけで凄い費用が掛かったからね。
それの名残りもあるでしょう。
プログラム言語の命令とかは、英語に近いの多いから、下手な日本語訳よりはカタカナ語の方がわかりやすい部分もあると思いますが。
でも技術系の用語は、偉い人たち(特に政治家)が、変に格好付けたり、本質をはぐらかそうして、好んで使うカタカナ語よりは100万倍はマシですよ。
>もともと英語圏で作られたものだし、今は兎も角として、昔のPCじゃ日本語表示するようにするだけで凄い費用が掛かったからね。
それの名残りもあるでしょう
>プログラム言語の命令とかは、英語に近いの多いから、下手な日本語訳よりはカタカナ語の方がわかりやすい
そんな事情があったのですか…
理由がわかるとなんだかすっきりしてきました。
ご回答、どうもありがとうございました。
>偉い人たち(特に政治家)が、変に格好付けたり、本質をはぐらかそうして、好んで使うカタカナ語よりは100万倍はマシですよ。
確かに!
No.3
- 回答日時:
日本語にするとわかりにくいので,英語そのままのカタカナ語になっているのだとおもいますよ.例えばtableの訳語が「ちゃぶ台」だったらどうします?新しい概念なのですから,変に時に分解して意味を取ったりしないカタカナ語のほうが誤解が無くて良いのです.
英語の文献を読みながら作業するときにはいつも英語と対応の取れたカタカナ語を使っていた方が効率がよいですし.
あと,江戸や明治の昔と違って沢山の人が同時並行的に情報を輸入するので,1つの定まった訳語を調停している暇がないということもあります.
プログラム→算譜
のような訳語も提案されましたが,定着しませんでした.
おそらく,最初,プログラミング言語を学んだ日本人は英語ペラペラで英語で学んだろうと思いますので,やまとことばの訳語を作る必要性を感じなかったのかもしれません.
英語由来のカタカナ語がわかりにくいというような英語ヘタな人がプログラマに動員されるようなことがあろうとは思わなかっただろうし.
プログラミング言語の専門用語に限らず,
card→カルタ
Castela(カスティーリャ)→カステラ
のように,音をそのまま引き写した外来語は日本語には沢山ありますよね.
カラムとローが縦横で構わないのは横書きの時.
縦書きの時にはカラムとローは縦列/横列どっちに対応すると思いますか?
確かに、誤訳のせいで間違った意味で受け取られるより
誤解しにくいカタカナ語の方がいろいろと便利ですね。
英単語にぴったり相当する日本語があればもう少し事情が変わっていたかもしれませんが、
そういうわけでもないですし。
カタカナ語が全部わかりにくい、というわけでもないのですが
カタカナ語を使う割合が日常会話に比べると非常に高いので気になっていました。
>縦書きの時にはカラムとローは縦列/横列どっちに対応すると思いますか?
テーブルが横書き、縦書きの場合でカラムとレコードは異なりますよね。
単純に縦列・横列と言えない理由がこれだったとは…
簡単なことなのに全然気づきませんでした。
ご回答、どうもありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
半分あなたの考えに賛成でが、全て日本語にするのは、無理があると思います。
例えば、ここであなたが使用されている言葉のファイルですが、これを日本語にすると、書類差し、目録、状差し、名簿などがありますが、どれもピンときません。ファイルはファイルで良いのではないでしょうか。SQLもしかり、コンパイルもしかりです。全ての単語を日本語化することは私も無理だと思っています。
ファイルもSQLもコンパイルも、いまさら日本語訳されても違和感がすごそうですし。
もうすっかり定着してしまったのでカタカナ語の方がいい、という事なのでしょうね。
ただ、オープン、クローズ、ユニークなどは日本語でもそう問題ないんじゃあ…と思っていました。
ご回答、どうもありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
まず、もともとは日本語(漢字)なんて使えなかった・・・
そして使えるようになっても
日本語化が間に合わないから、そのまま使ってそうなった
と思います
それだけの労力をかけるより、その言葉の意味を覚えたほうが早いから。
技術用語は外来語が多いのが流れだから。
ですかね
>日本語化が間に合わないから、そのまま使ってそうなった
>それだけの労力をかけるより、その言葉の意味を覚えたほうが早いから。
この2点が大きな理由なんでしょうね…
心の中でモヤモヤしていたものが取れました。
ご回答、どうもありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 日本語 日本人の大半は英語が難しい言語だと感じるそうですが 8 2023/04/14 18:16
- その他(社会・学校・職場) 平均的日本人の頭は悪くはないはずですし、学校で習う内容が幼稚というわけでもないのに、世間には幼稚な大 7 2023/04/05 20:51
- 英語 僕は、産まれ~高校生までは「UK.」に住んでいました。イギリスに住んでいた方はいますか? 2 2022/04/06 00:54
- 日本語 カタカナ部署名が恥ずかしい件 3 2022/04/03 18:24
- 英語 YouTubeに、 2 2022/05/16 03:06
- その他(言語学・言語) 日本人だけでなく、これからの未来の世界で、学ぶべき外国語が有るとすれば、 1 2022/05/04 10:54
- YouTube YouTube Music と YouTube の言語設定 1 2023/06/30 17:18
- 日本語 漢字ひらがなカタカナと使える日本人って凄いですよね、というか日本語って凄いですよね? 中国とか韓国語 2 2022/11/11 09:22
- 英語 突然ですが、日本人が英語を話せない大きな理由は英単語量が少ないことだと思っています。中学校から始める 6 2022/05/05 22:35
- その他(悩み相談・人生相談) わざわざ日本語の注釈を入れてカタカナ語を使う人。 7 2023/04/22 20:32
関連するカテゴリからQ&Aを探す
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
教えてください(英語)
-
日本語では区別されてなくて、...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
スポーツ大会の「クラシック」...
-
revert
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
部活の「マネージャー」って、...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報