Indeed,they often feel like a man lost deep in the forest ; he can see the trees, but not even the forest as a whole.
(大学受験の英文読解の透視図p2)
このeverの用法はどういうものなのでしょうか?よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは!



「樹を見て森を見ず」といういい言葉がありますね!その英語版のような印象を受けました。

Indeed,they often feel like a man lost deep in the forest ; he can see the trees, but not ever the forest as a whole.

not ever = never というのは、基礎知識です。

実際、彼らは森の奥深くで道に迷った人間のように感じる。木々は見ることができるのだが、森全体は、けっして見ることができないのだ。

英語の森に迷い込むと、ホント、こんな感じがしますね...(←余計なボヤキでした!)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。完全に基礎知識でしたね…、すっかり忘れていました。

お礼日時:2007/06/06 22:25

“but not ever the forest as a whole”ということでしょうか?



この“ever”は“not”を強調するもので、「決して~ない」「まったく~ない」という意味だと思います。
下のURLの4のところに出ている意味です。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ever& …

「木々は見えるが、森全体は決して見えない」ということですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解説ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/06 22:26

not ever ですか,それとも not even ですか?



この英文では not ever になると思いますが,
not ever = never「決して~しない」
と考えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解説ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/06 22:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ