アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

e-mailの文であっているかどうか確認していただければと思い投稿しました。
日本文で「私も日本の税関で問題が起こっていると思います。こちらで解決しようとしたのですが、バーコードなしでは、数ある小包の中から一つ一つは探しだせないそうです。」です。
英語に詳しい方いらっしゃいましたら、教えてください。

I thought the problem is in Japanese cutom too, so I tried to figure out but they couldn't check one by one from full of the parcel without a bar-code.

A 回答 (3件)

I am concerned about that there's happening problems in the


Japanese customs, too, so I tried to settle the problem but...

ご質問者様の文章で大体よろしいかと思いますが、税関はcustoms
と複数系になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
税関は複数形なんですね。
助かりました。m(_ _)m

お礼日時:2007/06/17 02:48

最初に英文を見てから和文を見ました。

cutomの綴りが間違っていることも含めて、そのままでじゅうぶんに通じますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ~、、、綴り間違えてますね
でもそのまま送ってしまいました・・

通じると聞いて安心しました。
英語はやっぱり継続して勉強しないと駄目ですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/18 15:15

「私も日本の税関で問題が起こっていると思います。

こちらで解決しようとしたのですが、バーコードなしでは、数ある小包の中から一つ一つは探しだせないそうです」


二つ例文を提示します。内容は少し意訳しています。
最初は中程度、次は一寸だけ高度です。

I know the trouble is here at Japanese customs, I agree with
you. I tried to solve the trouble, but without the bar-code
information they claim they can not find your parcel out
there.

I agree and I know the trouble is here at Japanese customs.
Against my several inquiries, they answered me they could
not help me to locate your parcel without the bar-code
information.

重要な単語
こちらで解決しようとした、
最初はそのまま I tried to solve the trouble
としましたが、それはそれでいいのですが、もっと具体的には
Against my several inquiries と数回に渡り問い合わせをしたことを書いてもいいのではないかと、思いましたので。
「several inquiries」数回の問い合わせ
「locate your parcel」貴方の郵便物がどこにあるかを探し出す・特定する
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます。

私も「幾度か」を付け加えたかったのですが、英語が思いつきませんでした・・・。
私の英文だと「バーコードが無いせいで探せない」と強調しているようで、少し険があったかな?、と思っています。
送ってしまいましたが・・・。笑

お礼日時:2007/06/18 15:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!