プロが教えるわが家の防犯対策術!

英字新聞の年金問題の記事で、
『The government and the ruling bloc hammered out a plan to check all of the 50 million pension accounts whose owners are unknown~』とあったのですが、ruling blocがよくわかりません。
辞書ではruling:支配する bloc:ブロック、圏 となっていましたが、どういう意味でしょうか? 与党と思ったのですが、The government and~ となっているので、『政府と与党は~』はいまいち変に思います。ぴったりくる訳を教えて下さい。

A 回答 (2件)

#1ですが、このbloc というのは「連合」ですので、今回はただ単に「与党」と訳しても構わないと思いますが、厳密には与党連合ということです。

ruling party としてしまうと自民党だけを指すことになってしまいますので、いまは自民と公明の連合与党ですから、bloc という語が使われているのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
そうでした。公明党を忘れていました。それでblocを使っていたのですね。よくわかりました。

お礼日時:2007/06/18 23:15

ruling bloc はこちらにもありますが


http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=ruli …
お考えの通り与党ということですね。

今回の訳はまさに「政府と与党は」でいいのではないでしょうか。
ちなみに、「年金問題 政府 与党」で検索しますとニュース記事がたくさん出てきますので
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E5%B9%B4 …
これで正しいんだということが簡単に確かめられるわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
与党でよかったのですね。しかし与党の言い方もたくさんありますね。
ruling partyというのもよくでてきます。

お礼日時:2007/06/18 00:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!