プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

海外通販を利用し、出荷予定日を知らせるメールを受領しました。
しかし、予定一週間を過ぎても出荷通知メールが届きません。
いつ、発送したのか問い合わせをしたい場合はどのような英文メールを作ればよいか教えて下さい。

Order ID=@@@@@
Your Estimated Ship Date: Thursday June 21, 2007

オーダー受理通知には予定は6/21で、遅れる場合はメールで知らせると書いてあったのですが・・・

A 回答 (3件)

こんな全体の表現になりますかね。

参考までに。

Please give me the exact shipping date if my item has been shipped already.
The estimated ship date was on June 21 as noted on the order confirmation, but I haven't gotten any shipment notification yet.
If it has been delayed for some reason, please me e-mail with the new estimated ship date.

Thank you for your time.

品物が既に送られていましたら、発送日をお知らせください。
発注確認通知には出荷予定日が6月21日となっていますが、いまだ出荷(完了)通知メールが届いていません。
もし何かの都合で出荷が遅れている場合は、新しい出荷予定日を載せたメールをください。

よろしくお願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この文章を参考に、先方へメールしたところ返事が来ました!
来週中には手元に届く予定です。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/30 18:13

二番です、最後のパラ少しだけ変えてみました。



Dear Shop Owner

Under Order ID-@@@@@, I purchased my "yyyyy", same
time I received your email advising me your expected date of
shipping around June 21, 2007.

Since then I have not yet received nor received any advice
from post office or forwarder.

Would you please kindly check and let me know the actual
date you shipped my goods.

I will be happy if you let me know any additional information
such as tracking number so that I can trace from here the
whereabout and expected arrival date of my goods.

My best regards

注釈を付けておきます。
whereabout = where is my goods now
短いので時々使っています。
whereabout
【副】どのあたりに、どの辺に
【名】行方、所在、位置、居所 / 【用例・副】 They believed that I was alive and desperately searched for my whereabouts. : 彼らは私が生きていると信じて必死で居場所を探してくれた。 / 【用例・名】 Due to no evidence of the suspect's whereabouts, the investigative unit was disbanded. : 容疑者の居場所がつかめないまま捜査本部は解散した。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に解説いただきありがとうございました。
先方から返事があり、遅れたことのお詫びと明確な発送予定日がわかりました。

お礼日時:2007/06/30 18:14

では、「シャキシャキ」とした例文を




Dear Shop Owner(此処は適当に変更して)

Under Order ID-@@@@@, I purchased my 'yyyyy", same time I
received your email advising me your expected date of
shipping around June 21, 2007.

Since then I have not yet received the same nor received any
advice from post office or forwarder.

Would you please kindly check and let me know the actual date
you shipped my goods. If already shipped out, please let me
know any additional information such as tracking number by
which I can trace the whereabout of the goods.

My best regards

最後の方で「tracking number」=貨物追跡番号を知らせてと
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貨物追跡番号っていうのがあるんですね。
メールを送ったところ先方から発送が遅れたことへのお詫びとと、発送予定の連絡が届きました。
ネットの注文はできても、何か問い合わせたいときの英語が難しくて・・・。勉強になりました。

お礼日時:2007/06/30 18:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!