アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Both men had their elections legally challenged.

という文がうまく訳せません。

直訳して、
「両方の男は法的に彼らの選挙に挑戦した」
となって日本語として意味がわかりません。


うまく訳せる方、ぜひお願いします!

A 回答 (3件)

はじめまして。



ご質問文を解読する鍵は、hadとchallengeの意味・用法にあります。

1.had:

(1)このhad<haveは、使役動詞でSVOCの第5文型を導きます。

(2)目的語Oはtheir elections、補語Cはchallengedになります。

(3)補語がchallengedと過去分詞になっていることから、受身の意味を伴い、このhaveは「~される」という被害を表す用法に転じます。
例:
I had my bag stolen.
「私はバッグを盗ませた」(X)
「私はバッグを盗まれた」(O)

2.challenge:

ここでの意味は「異議申し立てをする」「まったをかける」という意味になります。米国では、投票の有効性・資格などに「異議申し立てをする」という意味でよく使われる動詞です。

3.Both men had their elections legally challenged:

以上を踏まえて訳すと
(直訳)「両者は、選挙に、法的に異議申し立てを立てられた」
→(意訳)「両陣営は、選挙に、法的な違反があると疑いをかけられた」

これが、No.2の回答の引用文にあるような抄訳になります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この回答の後もう一度読み返してみて、
had~challengedで受身になってるのに納得しました。

質問文に書いた「直訳」は受身になってなかったです。

分かりやすい解説ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/07 23:14

たぶん、これからの引用。



There are striking similarities between two of the most popular U.S. presidents, Abraham Lincoln and John F. Kennedy. Both men had their elections legally challenged. Lincoln and Kennedy are both remembered for their sense of humor, as well as for their interest in civil rights.

両大統領ともに、選挙違反の疑いが懸けられた。
    • good
    • 0

両陣営とも合法的に挑戦した。

あるいは合法的にのぞんだ。で良いと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!